中国诗歌流派网

标题: 与月亮谈心(诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-13 08:38
标题: 与月亮谈心(诗歌翻译点评)
              与月亮谈心(诗歌翻译点评)
         
点评     与月亮谈心,和天神对话,借以发爱情之遐想、述思辨的哲理。原作为抑扬格五音步意大利式十四行诗,末尾两行单独押韵为独特的变体。对照汉译揣摩“describe”超出常规的含义。原文末行的宾语与宾语补足语应颠倒过来方可理解。另外,汉译顺势而为,只求贴近神韵,没有刻意保留格律,欢迎探讨。

                          啊, 月亮

                菲利普·悉尼  Philip Sidney

                  啊, 月亮, 你爬上天空,
步履多么悲伤!
你面色如此苍白,
你默默无语一声不响!
怎么, 即使在高高的天上,
忙碌的丘比特还在让他的箭派上用场?
真的, 如果那双慧眼明辨爱情,
那你就有了爱的迹象:
我已经看出端倪,
从你那伤感的模样。
即使是出于友谊,
请你告诉我, 月亮,
那里是不是充满恒久的情爱,
只是缺少智慧赖以滋长?
那里的美人是不是孤芳自赏,
与我们人间没有两样?
他们是不是想要得到爱恋,
爱恋者却嘲笑别人堕入情网?
他们如何看待情爱,
是不是把无情无义称作品德高尚?


      With How Sad Steps, O Moon

 With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!
 How silently, and with how wan a face!
 What! may it be that even in heavenly place
 That busy archer his sharp arrows tries?
 Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
 Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
 I read it in thy looks, ---thy languished grace
 To me, that feel the like, thy state descries.
 Then, even of fellowship, O moon, tell me,
 Is constant love deemed there but want of wit?
 Are beauties there as proud as here they be?
 Do they above love to be loved, and yet
 Those lovers scorn whom that love doth possess?
 Do they call virtue there ungratefulness?

[groupid=828]中国诗社[/groupid]




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3