中国诗歌流派网

标题: 一生难忘的爱(诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-24 09:14
标题: 一生难忘的爱(诗歌翻译点评)

                              一生难忘的爱(诗歌翻译点评)

                                          
                            萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale

                                               点评   

           呼唤自己把它忘却,告诉别人已经忘却,相信让人衰老的时间也会让自己忘却。然而,这段爱像花朵盛开、
像烈火燃烧、像大雪中悄然走过的脚步,一生难忘。


                               忘掉它

 忘掉它,就像忘掉盛开的花朵;
 忘掉它,就像忘掉呼呼燃烧的金色烈火;
 永远永远忘掉,
 善良的时间朋友会用衰老替我们操作。
 如果有人问起,
 就说很久以前已经忘却;
 在一场早已淡忘的大雪之中,
 像花朵,像烈火,像脚步悄然走过。

Let It Be Forgotten

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.

[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-24 20:19
这里的“Forgotten”好难把握。
作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-25 05:03
忍淹留 发表于 2015-5-24 20:19
这里的“Forgotten”好难把握。

感谢关注。译者




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3