叶如钢 发表于 2015-6-1 08:38
翻译得挺好。 但有几处理解不对。
伊丽莎白一世写这首诗的具体背景对于理解这首诗会有帮助。
蒲必达 发表于 2015-6-1 10:51
为什么不把话说明白呢?哪里理解不对?我觉得整体理解是对的。特别是“Some gentler passion slide into ...
叶如钢 发表于 2015-6-1 10:59
总可以逐步讨论吧。 必达不必取指责的态度啊。你可以说:
能否具体说说问题何在? 这样的说话方式不是 ...
蒲必达 发表于 2015-6-1 11:32
您可不可以具体地说说译者哪里理解的不对?我没有看出来。谢了。
叶如钢 发表于 2015-6-1 12:18
1. Since from myself another self I turned.
--- 这里没有把自己分成两半的意思。
蒲必达 发表于 2015-6-1 13:19
1. Since from myself another self I turned.
我的理解是:从我自己变成另外一个自己,就像虫蛹化 ...
蒲必达 发表于 2015-6-1 13:19
1. Since from myself another self I turned.
我的理解是:从我自己变成另外一个自己,就像虫蛹化 ...
蒲必达 发表于 2015-6-1 13:19
1. Since from myself another self I turned.
我的理解是:从我自己变成另外一个自己,就像虫蛹化 ...
叶如钢 发表于 2015-6-1 12:18
1. Since from myself another self I turned.
--- 这里没有把自己分成两半的意思。
蒲必达 发表于 2015-6-2 04:09
"Some gentler passion slide into my mind 显然是祈使句。这是 slide some gentler passion into my mi ...
叶如钢 发表于 2015-6-2 04:29
这里是祈使爱神来做。 所以是倒装。这句和 be more cruel 是并列的。中间是连词 or 。
后面也是祈使爱 ...
蒲必达 发表于 2015-6-2 05:22
有的,最常见的"God bless you"就是这么省略的。
叶如钢 发表于 2015-6-2 05:47
不错, 但要把 passion 作为主语才行。 如我上面分析的, 这里是祈使爱神,
主语是 Love, 而 passi ...
蒲必达 发表于 2015-6-2 06:58
你倒装之后,还要加 May 才能解释为什么不是第三人称单数,并且还要再加一个主语。并且没有必要这么做 ...
叶如钢 发表于 2015-6-2 08:13
1. 这是命令式。 不需要加 may.
Example:
蒲必达 发表于 2015-6-4 12:18
我把我的翻译贴在这里,供批判。
伊丽莎白一世《别了,先生》
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |