第一段说的是作者作为一个文艺青年的的宏伟理想,并且他自信有能力实现这个理想 (我知道) 。第二段讲他试图实现他的方案。第三段前两句说他做不到。然后突然他说,假如有一个美女出现,他或许可以为她单独歌唱。这时诗人的理想已经大大地缩水,从传向远方的神曲,变成了对一个人的低声吟唱。这首诗的主题在其他诗里也出现过,比如,“美女与诗同在”,(Mientras exista una mujer hermosa, ¡Habrá poesía!), “诗就是你“ (Poesía... eres tú).
Rima I
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de este himno
cadencias que el aire dilata en la sombra.
Yo quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.
Pero en vano es luchar; que no hay cifra
capaz de encerrarle, y apenas ¡oh hermosa!
si teniendo en mis manos las tuyas
pudiera, al oído, cantártelo a solas. 作者: 忍淹留 时间: 2015-7-3 17:42
(Gustavo Adolfo Becquer)(1836-1870),西班牙诗人。当过小官史。做过新闻和翻译工作,曾主编《马德里画报》。主要作品有《诗集》,抒写作者的爱情、希望和痛苦。散文诗《传奇》和文学书简集《寄自我的斗室》。
请翻译一下作者全名吧。作者: 蒲必达 时间: 2015-7-9 05:03