美国重要刊物《外交政策》(Foreign
Policy)近日刊出文章:“诺奖背后有利益问题吧?”(Was
there a conflict of interest behind the Nobel literature
prize?)该文对本次诺贝尔文学奖评委会中的唯一中国文学评委马悦然的操守提出质疑,称这位唯一懂中文的终身评委马悦然可能跟获奖人莫言有利益交换,从中牟取巨大利益。
【马悦然通过获得莫言获奖作品的专属翻译权套取巨额版税】
该文引述瑞典电视SVT的报道说,马悦然曾经跟斯德哥尔摩的出版社签约,必须用他对莫言获奖的译本从而获取丰厚版税报酬。
对此指责瑞典文学院常务秘书彼得.英格伦和马悦然都予以否认。但彼得英格伦的回应证实:接受马悦然的莫言译本的瑞典出版社主编说,他们支付该书译文的稿酬极其丰厚,实际完全让马悦然自己报价(to
name his own
price)。而一般出版社接受一个译稿,都不会让译者自行报价。莫言获诺奖后,销书量自然大大增加,所以马悦然的译本将能获取巨大利润。
美国《洛杉矶时报》当时曾经对此严词批评,该报在高获奖两周后发表威廉斯(Carol J.
Williams)的批评文章痛斥“马悦然是个无耻的追逐个人利益者,他成功地将一位默默无闻的中国作家推上诺贝尔文学奖得主的宝座。他的行为已使这个文学国度的圣堂被玷污。”当时连德国文化部长诺曼(Michael
Naumann)都出来说,马悦然的这个举动“重创了诺奖的声誉”。
(《洛杉矶时报》这篇报道的网址:http://articles.latimes.com/2000/nov/01/news/mn-45189)