中国诗歌流派网

标题: 流散的星星(歌词) [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2015-7-11 08:52
标题: 流散的星星(歌词)
本帖最后由 忍淹留 于 2015-7-11 08:53 编辑

流散的星星
                词
/曲:Gregg AlexanderDanielle BriseboisNick LashleyNick Southwood

别笑我
这只是一个女孩
被梦境和幻想缠绕着的模样
我在拥抱那些我懂的人

握住我的手
看明天我们会在哪里醒来
最完满的心意
莫过于整夜相伴
而我被丘比特诅咒
爱已全失

还不如迷醉在泪水中
听上帝讲述
为什么荒废青春的总是年幼无知的我们
这凶烈残忍的世界
人们却如此热衷
我们都在探寻生命继续的意义
然而,是否
只有流散的星星
才试图照亮夜空

我们究竟是谁
其实微不足道
若不慎屈从现实
才是可悲

你不畏惧记忆的威力
承受它带来的痛苦
昨天
我看到一只狮子亲吻一头小鹿
重新开始
也许一切都会不同

我们踩着泪水狂舞
听上帝诉说
为什么荒废青春的总是年幼无知的我们
这凶烈残忍的世界
人们还在热衷
我们都在探寻生命继续的意义
然而,是否
只有流散的星星
才要试图照亮夜空

我以为你会哭泣
我以为你会呼唤我的名字
我以为你会哭泣
可惜一切如旧



Lost Stars
Please don't see
just a girl caught up in dreams
and fantasies
Please see me
reaching out
for someone I can see
Take my hand let's see
where we wake up tomorrow
Best laid plans sometimes
it's just a one night stand
I'd be damned Cupid's demanding
back his arrow
So let's get drunk on our tears and
Godtell us the reason
youth is wasted on the young
It's hunting season
and this lamb is on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars
trying to light up the dark?
Who are we?
Just a spec of dust within the galaxy
Woe is me if we're not careful
turns into reality
Don't you dare let all these memories
bring you sorrow
Yesterday I saw a lion kiss a deer
Turn the page maybe
we'll find a brand new ending
Where we're dancing in our tears and
God, tell us the reason youth
is wasted on the young
It's hunting season
and this lamb is on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars
trying to light up the dark?
I thought I saw you out there crying
I thought I heard you call my name
I thought I heard you out there crying
Just the same

(, 下载次数: 3)




作者: 张无为    时间: 2015-7-11 09:36
情思散点自如,星光流曳诗绪
作者: 叶如钢    时间: 2015-7-13 08:19
欣赏主持人好译。
图片上谁写的?

另, 多谢推荐拙译到诗歌周刊。

问候。
作者: 忍淹留    时间: 2015-7-13 08:45
叶如钢 发表于 2015-7-13 08:19
欣赏主持人好译。
图片上谁写的?

叶先生莫说我字丑。
作者: 叶如钢    时间: 2015-7-13 08:52
忍淹留 发表于 2015-7-13 08:45
叶先生莫说我字丑。

字很秀丽。
我是想是否与这首诗的作者有关。
作者: 忍淹留    时间: 2015-7-13 11:45
叶如钢 发表于 2015-7-13 08:52
字很秀丽。
我是想是否与这首诗的作者有关。

呵呵,是又长了一岁的。
作者: 叶如钢    时间: 2015-7-13 12:53
忍淹留 发表于 2015-7-13 11:45
呵呵,是又长了一岁的。

Happy birthday
作者: 忍淹留    时间: 2015-7-14 18:28
叶如钢 发表于 2015-7-13 12:53
Happy birthday

今年农历跟阴历的生日之隔两天,感谢叶先生祝福,二十七岁第一天
作者: 忍淹留    时间: 2015-7-14 18:31
张无为 发表于 2015-7-11 09:36
情思散点自如,星光流曳诗绪


作者: 程洪飞    时间: 2015-7-24 10:53
一地的星光淹死人了。
作者: 忍淹留    时间: 2015-7-24 13:22
程洪飞 发表于 2015-7-24 10:53
一地的星光淹死人了。

才看见。。。。
作者: 程洪飞    时间: 2015-7-24 13:48
才看见。星光太深,刚从星光的河流中冒出头。
作者: 程洪飞    时间: 2015-7-24 15:03
Happy birthday to a wonderful person!
作者: 忍淹留    时间: 2016-8-5 19:00
程洪飞 发表于 2015-7-24 15:03
Happy birthday to a wonderful person!

这句我也才看见,这是哪个翻译器弄出来的
作者: 程洪飞    时间: 2016-8-8 21:05
忍淹留 发表于 2016-8-5 19:00
这句我也才看见,这是哪个翻译器弄出来的

这也看的出?行家。厉害。
作者: 忍淹留    时间: 2016-8-13 17:31
程洪飞 发表于 2016-8-8 21:05
这也看的出?行家。厉害。

没有人会这样讲话
作者: 程洪飞    时间: 2016-8-15 18:05
忍淹留 发表于 2016-8-13 17:31
没有人会这样讲话

我以为这祝词是对的,看来,度娘说的也不准。
作者: 忍淹留    时间: 2016-8-17 15:35
程洪飞 发表于 2016-8-15 18:05
我以为这祝词是对的,看来,度娘说的也不准。

翻译器和自然表达是有区别的
作者: 程洪飞    时间: 2016-8-18 02:05
还是说自己熟悉的语言表达准意思准确些。晓得了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3