Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma. 作者: 叶如钢 时间: 2015-7-14 15:46 本帖最后由 叶如钢 于 2015-7-14 15:48 编辑
谢谢评论。藤条一句,如果改成“你像藤蔓吸附在我的怀里” (Apegada a mis brazos como una enredadera) 似乎跟自然一些。
风信子一句,蓝色风信子弯曲着向我招展,似乎更通顺一些。原文直译就是“甜甜的蓝色风信子在我的灵魂上弯曲” (Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma)。当然可以这么翻译,从翻译的角度跳不出毛病,但对原始的再现并没有帮助。我的理解是,只里面有美的因素,“甜甜的蓝色风信子”,也有不和谐的因素,“弯曲着”。是最后一次见面了,带着伤感的甜蜜。的确原文没有说招展,但既然有颜色,有味道,说在招展似乎也没有大错。