中国诗歌流派网

标题: 翻译牧之歌六首诗 [打印本页]

作者: 牧之歌    时间: 2015-7-18 17:40
标题: 翻译牧之歌六首诗
裤子拉链忘拉了

晚上回家   
老婆说:你裤子拉链忘拉了
坍塌式天崩地裂
脸比秋天的苹果还红
绞尽脑汁搜肠刮肚
回忆白天
一个个电影中的蒙太奇
我上午给副市长倒过茶
站着给他汇报了维稳工作
与一个女同事开过几个玩笑
手插在裤兜,去了菜市场
逛了商场
向农民解释了拆迁政策
在杨钢蛋办公室聊过一个新闻
村民会上发了一次言
黄昏时看夕阳
发了会呆
头都要炸了
什么时候拉链忘拉的
没人提醒我


The  Undone Zipper

When I came home at night
My wife said: watch your undone zipper!
I was embarrassed as if facing cracking earth and falling sky.
My face was redder than the apples in fall
Racking my brain badly
I Recalled every moment of the day
They came in a Montage way like in the film one by one
In the morning
I served the tea to the deputy mayor
Standing by and reporting the stability-maintenance job.
And I also shared some jokes with a female colleague.
Then I went to the food market with hands inside pockets
I wandered around the supermarket
Explaining the policy of relocation to farmers.
I chatted with Yang Gangdan about a piece of news in his office.
I gave a speech while attending the villagers' meeting.
Looking at the setting sun in dusk
I lost myself for some moment
My brain was going to bomb
When on earth did I forget to lock the zipper?
No one ever reminded me


开会

春天里
一觉自然醒来
委员长
还在读报告
女神节也不放假
加班开会
不知道发不发加班费
七十岁的老人
自言自语
不喝一口水
一站两个小时
挺不容易的
会议秩序很好
下面没人说话

“各位代表” ……
音调突然提高
我以为快要讲完了
此处应该有掌声
掌声响起来了
委员长又接着读
会议室鸦雀无声


The Conference

In spring
I wake up naturally
The chairman of committee
Is still reading his report.
We have to work even in a festival for goddess
Extra work and the meeting
Any overtime payment? Not sure.
An old man about 70 years old,
Is talking to himself about something no one cares
He takes no sip of water
During his 2 hours' standing.
It is pretty tough for him.
The conference is in a fine order
And the audiences are quiet

“Fellow deputies”…
He suddenly raises up his voice.
I think it might come to an end,
And there should be applause here
Then it bursts into applause.
The chairman of committee goes on his reading
And there is an awesome silence in the room


与领导在厕所相遇

我解开皮带
象是偷情
一根针掉在地上
天地寂静隔墙有耳
生怕声响制造事端
宽衣解带
象作案的白手套
贼或猫经过窗前
树欲静风不止
看不清屁股的表情
优雅的蹲下
骨头还是无法克制
可可怕怕的声音
等待,只有等待
我的心在等待
永远在等待
我的身体在等待
永远在等待
让一切自然的来
让一切悄悄的去
唯有味道无法改变
如同我们无法改变的
岁月沧桑


Encounter My Boss in Washroom

I loosen my belt,
Feeling like being ready for affairs
A needle can be heard while dropping on the floor,
The world is wrapped with silence and someone is listening
I try to make no sound which will lead to troubles.
Slightly I undress myself
Carefully just as if removing the white glove after committing a crime
Just like a thief or a cat, slipping out of the window.
The trees may prefer motionlessness but the wind will not stop.
The expression of buttocks is unknown.
Elegantly I squatted
But the bones are still beyond control
Horrible sounds betray me
Wait, I can only wait
My heart is waiting
Waiting forever
My body is waiting        
Waiting forever
Let everything come naturally
Let everything elapse quietly,
And Only the flavor remains
Just like years of bitter vicissitudes of life,
Stay unchanged and far beyond our control


病人杨钢蛋

我们相遇在茅厕
他蹲着磕瓜子
屁股雪亮风冷冷吹
问我要手纸
他说  烟盒也行

夏夜风高月黑
门锁眉锁
他赤裸着在屋子里晃荡
若有所思
有时会看下面

他说 男人一辈子
就是在跟一根钢管作斗争
生命就是抵抗
他喜欢站在厕所里 看窗外
自由的思想 偶尔挖鼻孔

他看故事会 他说
历史与现实惊人相似
他抽不起雪茄烟
喝完喝咖啡会抽袋旱烟
他说 吃黄豆会制造声响

他弹过棉花 拉过小提琴
他是农民 是诗人
他是男人 是女人
他是城管 是商贩
他强奸过 被人强奸过
他外遇过 抛弃过
也被抛弃过

他是个病人
他说 你才是病人


The Patient — Yang Gangdan

We met at latrine pit
He was eating melon seeds, squatting.
The cold wind was blowing his shiny buttock
He asked me for some toilet paper
Or an empty cigarette case.

In summer night, wind blew heavily and the moon was covered.
He locked his door, and his eyebrows as well.
He was naked, wandering in the room.
Thinking something
Sometimes he looked down and said,
the whole life of a man
Was a fight against a steel tube.
Life is just resistance
He was fond of looking outside through the window in toilet
Thinking freely, and sometimes he dug his nose
When he read stories, he said
The history was unbelievably similar to the reality
He can't afford the cigar
He would smoke some tobacco after having coffee
He said, chewing soybeans makes sounds

He fluffed cotton and played violin
He is a farmer as well as a poet
He is a man as well as a women
He is a city inspector as well as a vendor
He raped someone and someone else raped him
He had some affairs and abandoned someone
And someone else abandoned him

He is a patient.
“The patient is you!”
He responded


西安一个泥塑匠

他玩泥
胜过
上面玩人
他的菩萨
永垂不朽

领袖像
却无从下手
他说
捏不准确  


A Clay Sculpture Artisan in Xi'an

His playing with clay
Surpasses
Authorities' playing with people
The Buddha he made
Is permanent
While the sculpture of a leader
Is hard for him to even start
He said
Too hard to make it accurate  


路过祠堂

古柏树的祠堂
瓜前篱下的祠堂
燕筑巢檐下的祠堂
村姑浆洗衣裳的祠堂
油菜花香的祠堂

看见了清朝与民国
看不见了小脚奶奶
打牛归来的爷爷

遇见粗腰妹妹
遇见忽然老去的姐姐
童年的祠堂

什么也没有遇见
只是路过
红门缝里的祠堂
越走越远
越远越近的祠堂


Passing by the Ancestral Hall

The ancestral hall
with an ancient cypress inside.
The ancestral hall
with watermelon field and hedge nearby.
The ancestral hall
with swallow's nest formed.
The ancestral hall
where village girls wash and starch clothes.
The ancestral hall
where cole flowers blossom with fragrance

I saw the Qing Dynasty and the Republic of China era.
But I lost my bound-feet grandmother
And grandfather back from his aimless wander.

I met my little sister with fat waist,
Elder sister who suddenly became old
And the ancestral in my childhood
I saw nothing
I just passed by
The ancestral hall hidden in the narrow crack of red gate
I walked farther and farther.
And the ancestral hall became farther yet nearer.

Translated by  Hu Wentao  2015-04-28  Wuhan , China
(译者胡文涛,系中南民族大学硕士)
作者: 冰燃    时间: 2015-7-19 18:21
还不是很熟悉,来学习的
作者: 忍淹留    时间: 2015-7-19 21:43
祝贺出版。
作者: 牧之歌    时间: 2015-7-20 19:34
冰燃 发表于 2015-7-19 18:21
还不是很熟悉,来学习的


作者: 牧之歌    时间: 2015-7-20 19:34
忍淹留 发表于 2015-7-19 21:43
祝贺出版。


作者: 忍淹留    时间: 2015-7-20 19:47
没有署译者名字哦。
作者: 牧之歌    时间: 2015-7-20 20:00
有!!
作者: 牧之歌    时间: 2015-7-21 08:25
忍淹留 发表于 2015-7-20 19:47
没有署译者名字哦。

最后一行有译者名




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3