When I came home at night
My wife said: watch your undone zipper!
I was embarrassed as if facing cracking earth and falling sky.
My face was redder than the apples in fall
Racking my brain badly
I Recalled every moment of the day
They came in a Montage way like in the film one by one
In the morning
I served the tea to the deputy mayor
Standing by and reporting the stability-maintenance job.
And I also shared some jokes with a female colleague.
Then I went to the food market with hands inside pockets
I wandered around the supermarket
Explaining the policy of relocation to farmers.
I chatted with Yang Gangdan about a piece of news in his office.
I gave a speech while attending the villagers' meeting.
Looking at the setting sun in dusk
I lost myself for some moment
My brain was going to bomb
When on earth did I forget to lock the zipper?
No one ever reminded me
In spring
I wake up naturally
The chairman of committee
Is still reading his report.
We have to work even in a festival for goddess
Extra work and the meeting
Any overtime payment? Not sure.
An old man about 70 years old,
Is talking to himself about something no one cares
He takes no sip of water
During his 2 hours' standing.
It is pretty tough for him.
The conference is in a fine order
And the audiences are quiet
“Fellow deputies”…
He suddenly raises up his voice.
I think it might come to an end,
And there should be applause here
Then it bursts into applause.
The chairman of committee goes on his reading
And there is an awesome silence in the room
I loosen my belt,
Feeling like being ready for affairs
A needle can be heard while dropping on the floor,
The world is wrapped with silence and someone is listening
I try to make no sound which will lead to troubles.
Slightly I undress myself
Carefully just as if removing the white glove after committing a crime
Just like a thief or a cat, slipping out of the window.
The trees may prefer motionlessness but the wind will not stop.
The expression of buttocks is unknown.
Elegantly I squatted
But the bones are still beyond control
Horrible sounds betray me
Wait, I can only wait
My heart is waiting
Waiting forever
My body is waiting
Waiting forever
Let everything come naturally
Let everything elapse quietly,
And Only the flavor remains
Just like years of bitter vicissitudes of life,
Stay unchanged and far beyond our control
We met at latrine pit
He was eating melon seeds, squatting.
The cold wind was blowing his shiny buttock
He asked me for some toilet paper
Or an empty cigarette case.
In summer night, wind blew heavily and the moon was covered.
He locked his door, and his eyebrows as well.
He was naked, wandering in the room.
Thinking something
Sometimes he looked down and said,
the whole life of a man
Was a fight against a steel tube.
Life is just resistance
He was fond of looking outside through the window in toilet
Thinking freely, and sometimes he dug his nose
When he read stories, he said
The history was unbelievably similar to the reality
He can't afford the cigar
He would smoke some tobacco after having coffee
He said, chewing soybeans makes sounds
He fluffed cotton and played violin
He is a farmer as well as a poet
He is a man as well as a women
He is a city inspector as well as a vendor
He raped someone and someone else raped him
He had some affairs and abandoned someone
And someone else abandoned him
He is a patient.
“The patient is you!”
He responded
西安一个泥塑匠
他玩泥
胜过
上面玩人
他的菩萨
永垂不朽
领袖像
却无从下手
他说
捏不准确
A Clay Sculpture Artisan in Xi'an
His playing with clay
Surpasses
Authorities' playing with people
The Buddha he made
Is permanent
While the sculpture of a leader
Is hard for him to even start
He said
Too hard to make it accurate
路过祠堂
古柏树的祠堂
瓜前篱下的祠堂
燕筑巢檐下的祠堂
村姑浆洗衣裳的祠堂
油菜花香的祠堂
看见了清朝与民国
看不见了小脚奶奶
打牛归来的爷爷
遇见粗腰妹妹
遇见忽然老去的姐姐
童年的祠堂
什么也没有遇见
只是路过
红门缝里的祠堂
越走越远
越远越近的祠堂
Passing by the Ancestral Hall
The ancestral hall
with an ancient cypress inside.
The ancestral hall
with watermelon field and hedge nearby.
The ancestral hall
with swallow's nest formed.
The ancestral hall
where village girls wash and starch clothes.
The ancestral hall
where cole flowers blossom with fragrance
I saw the Qing Dynasty and the Republic of China era.
But I lost my bound-feet grandmother
And grandfather back from his aimless wander.
I met my little sister with fat waist,
Elder sister who suddenly became old
And the ancestral in my childhood
I saw nothing
I just passed by
The ancestral hall hidden in the narrow crack of red gate
I walked farther and farther.
And the ancestral hall became farther yet nearer.
Translated by Hu Wentao 2015-04-28 Wuhan , China
(译者胡文涛,系中南民族大学硕士) 作者: 冰燃 时间: 2015-7-19 18:21
还不是很熟悉,来学习的作者: 忍淹留 时间: 2015-7-19 21:43
祝贺出版。作者: 牧之歌 时间: 2015-7-20 19:34