中国诗歌流派网
标题:
亲昵的调侃, 辛辣的讽刺(诗歌翻译点评)
[打印本页]
作者:
吕志鲁
时间:
2015-8-2 14:40
标题:
亲昵的调侃, 辛辣的讽刺(诗歌翻译点评)
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-8-2 14:54 编辑
亲昵的调侃, 辛辣的讽刺(诗歌翻译点评)
点评 衣裳被蛀虫啃食, 爱人发起牢骚, 这原本是一件让人懊恼的事情。可是在“饥饿的蛀虫”一诗中, 作者罗纳德·麦丘埃格竟然背地鼓动蛀虫们去吃光她所有的衣裳, 让她成为时髦女郎。在亲昵的调侃中, 诗人对那种 “衣服穿得越少越露越时髦” 的观点加以辛辣的讽刺:一丝不挂就是最时髦的女郎。调侃充满亲昵,讽刺不乏辛辣,汉译也必需做到。
饥饿的蛀虫
罗纳德·麦丘埃格
饥饿的白色可怜蛀虫,
啃起我爱人的衣裳;
她不禁发起牢骚:
“我的衣服就要全被吃光。”
月夜里我鼓起勇气,
劝说蛀虫们放开食量:
你们可以吃掉她所有的衣服,
给我留下一个最时髦的女郎。
饥饿的白色可怜蛀虫,
全体努力加餐不忘!
The Hungry Moths
Ronald McCuaig
Poor hungry white moths
That eat my love’s clothing,
Who says very soon
Ye’ll leave her with nothing,
Here under the moon
I make bold to persuade ye,
Ye may eat all her clothes
So ye leave me milady,
Poor
hungry
white
moths.
[groupid=885]西部诗人[/groupid]
作者:
忍淹留
时间:
2015-8-2 20:38
这个有意思,点评也很到位, 哈哈。
作者:
叶如钢
时间:
2015-8-3 04:36
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-3 05:01 编辑
这首诗里的moth是一种专吃衣服的”食衣蛾“。 翻译成蛀虫,中国读者不会联想到蛾子。
不过也可以这样译。
全诗翻译得生动。 但个别地方还可商榷。 除了上面说的之外, 还有例如”加餐不忘“
明显是凑韵, 不自然。 (这个句子本来就是加进去的。)
作者:
周源
时间:
2015-8-4 11:24
读者在赏诗时会加入很多联想的成份。我想诗人在触动灵感时倒不见得有讽刺的意思。也许诗人仅凭女友看到衣服被蛀生气便产生灵感,至于诗背后的东西任凭欣赏者展开联想的翅膀!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3