中国诗歌流派网

标题: 《蛾颂》- “The Hungry Moths” 另译 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2015-8-3 23:49
标题: 《蛾颂》- “The Hungry Moths” 另译
蛾颂
蒲必达译

白蛾饥兮
食彼衣兮
彼之谓曰
将无衣矣
玉蟾之下
我固纵之
尽食其衣
遗我淑女
皎皎
    白蛾
        怜汝
            饥兮

The Hungry Moths
Ronald McCuaig

Poor hungry white moths
That eat my love’s clothing,
Who says very soon
Ye’ll leave her with nothing,
Here under the moon
I make bold to persuade ye,
Ye may eat all her clothes
So ye leave me milady,
Poor
       hungry
                  white
                          moths.

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-4 07:58
欣赏好译。
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-4 10:26
叶如钢 发表于 2015-8-4 07:58
欣赏好译。

谢谢鼓励,得到叶兄的首肯,不容易啊。
作者: 周源    时间: 2015-8-4 11:07
蒲必达 发表于 2015-8-4 10:26
谢谢鼓励,得到叶兄的首肯,不容易啊。

同一首诗,不同人翻译原来差别这么大
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-4 11:27
周源 发表于 2015-8-4 11:07
同一首诗,不同人翻译原来差别这么大

是啊,即使是同一首歌,不同的人唱出来味道也不一样呢。
作者: 郁序新    时间: 2015-8-7 11:32
欣赏佳译!学习!
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-8 18:57
翻译别人的诗歌,特别是外国人的诗歌,我觉得尽可能不加工,毕竟诗歌是人家的,不是翻译之人写的,翻译只是帮一下忙,点到为止
作者: 忍淹留    时间: 2015-8-9 20:13
潘学峰 发表于 2015-8-8 18:57
翻译别人的诗歌,特别是外国人的诗歌,我觉得尽可能不加工,毕竟诗歌是人家的,不是翻译之人写的,翻译只是 ...

是不借由别人的中心思想进行自我发挥。不过蒲先生这种尝试还是挺有趣的。
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-10 04:44
潘学峰 发表于 2015-8-8 18:57
翻译别人的诗歌,特别是外国人的诗歌,我觉得尽可能不加工,毕竟诗歌是人家的,不是翻译之人写的,翻译只是 ...

由于不同语言的表达习惯不同,并且诗的表现形式不同,诗是不可能亦步亦趋地进行翻译的,所以有一种说法是,诗就是在翻译中丢失的东西。而一种补救的办法是用中文诗的形式来表达来原始的内容,所谓旧瓶装洋酒。

比如,“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”就是一个成功的例子。为什么说是成功了呢,因为只有这个版本被国人接受并流传下来了。而为什么会流传下了呢,愚以为正是中诗的形帮了忙。

如果按原文直译,只能是这样:

自由,爱情!
我需要两者。
为爱情我献出生命,
为自由我献出爱情。

那就不是诗了,也不会流传下来,实际上也没有流传下来。

所以诗的“翻译”,与其说是翻译,不如说是两种艺术形式的转换,与小说转变成电影的道理一样。

我觉得在形式上是可以改变的,因为有翻译过了也是诗的要求。我也同意不能改变原作者的意思。

具体到这首诗,我觉得我没有改变。但我说了不算,究竟有没有改变,可以讨论。

作者: 蒲必达    时间: 2015-8-10 05:06
忍淹留 发表于 2015-8-9 20:13
是不借由别人的中心思想进行自我发挥。不过蒲先生这种尝试还是挺有趣的。

我也同意不能在意思上自我发挥,但潘先生说的还不只这个意思,他说原始音步上都要模仿,我认为这不可能,也没必要。

为什么呢,那我们就要问翻译的目的是什么。

翻译的诗,和其它中文诗一样,就是为了普通读者读了有所感触。就像麦当劳到了中国,目的就是把汉堡包卖出去,而不是汉堡包究竟是不是和美国的是不是一样。实际上,麦当劳也是根据中国人的口味作了调整的。

有人说了,那我想吃原滋原味的汉堡包呢,那你就到美国来吃好了。诗的翻译不是为学者服务的,而是为普通读者服务的。

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-10 07:37
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-10 07:38 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-10 05:06
我也同意不能在意思上自我发挥,但潘先生说的还不只这个意思,他说原始音步上都要模仿,我认为这不可能, ...


以不同的形式来翻译, 是很值得支持和发展的。 例如用文言文。

不过, 每首作品都应当有一个内容和形式上忠实翻译的版本。 所谓忠实, 不是指硬译。 例如一首有严格韵律的外语诗, 忠实译本应当尽可能把其韵律再现。 其他方式的翻译也应鼓励(包括无韵翻译), 但不能取代。

用文言文翻译, 我主张在语词上可以有较多一些灵活度。

翻译有多重目的。  完整而准确地再现原作乃翻译之最高境界。


作者: 叶如钢    时间: 2015-8-10 07:39
蒲必达 发表于 2015-8-10 04:44
由于不同语言的表达习惯不同,并且诗的表现形式不同,诗是不可能亦步亦趋地进行翻译的,所以有一种说法是 ...

这首诗用自由体可以翻译得更好。
作者: 忍淹留    时间: 2015-8-10 15:37
蒲必达 发表于 2015-8-10 05:06
我也同意不能在意思上自我发挥,但潘先生说的还不只这个意思,他说原始音步上都要模仿,我认为这不可能, ...

在音韵上中西转换也是问题吧。只能说这可以是潘先生力求达到的终极目的,实践性不一定强,但是可以作为一种学习参考。您选择的方式和角度也很独特,可以算是两种思路,求同存异。
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-10 20:52
忍淹留 发表于 2015-8-10 15:37
在音韵上中西转换也是问题吧。只能说这可以是潘先生力求达到的终极目的,实践性不一定强,但是可以作为一 ...

英语里同韵的词比较少,所以英语里的韵诗每隔几行就要换韵,比如这首诗,很少有一韵到底的诗。汉语和西班牙语在这方面都不是问题。这纯粹是语言上的限制,不是艺术手法。如果在这方面模仿的话,就没有充分利用汉语的优势,而同时英语的一些优势呢,比如头韵,汉语也很难表达出来。所以我觉得要追求一种神似,也不是形似。如果形似即使做到了,那也就不是中国诗了。
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-10 21:01
叶如钢 发表于 2015-8-10 07:37
以不同的形式来翻译, 是很值得支持和发展的。 例如用文言文。

不过, 每首作品都应当有一个内容和 ...

我同意你说的“再现”。但如何再现?是不是模仿原诗的韵律就是再现呢?举例来说,"do not go gentle into that good night" 这首诗,是不是要造一个与原诗韵律对应词牌子?我翻译成七律,是不是一种再现呢?

“用文言文翻译, 我主张在语词上可以有较多一些灵活度。”能不能请你具体阐述一下呢?
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-10 22:12
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-11 05:30 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-10 21:01
我同意你说的“再现”。但如何再现?是不是模仿原诗的韵律就是再现呢?举例来说,"do not go gentle into ...


任何形式的翻译都可以努力再现。 但有的形式和原作形式相距较远, 就不可能再现某些部分。
形式上的不同, 会导致韵味的较大差别。   当然, 任何形式的翻译都值得尝试。

用旧体诗词形式翻译, 因为所用体裁的限制, 个别地方可以允许比自由体翻译更多的变通。
当然以不违背原作意思为准。 具体解释要看例子了。 以后有机会看到例子就可以具体讨论。

我自己用古体翻译过若干诗歌。


do not go gentle into that good night

----贴出具体讨论一下?
作者: 忍淹留    时间: 2015-8-11 12:56
叶如钢 发表于 2015-8-10 22:12
任何形式的翻译都可以努力再现。 但有的形式和原作形式相距较远, 就不可能再现某些部分。
形式上的不 ...

支持,可以贴出来公论,好久好久好久没有这种话题性的讨论了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3