叶如钢 发表于 2015-8-4 07:58
欣赏好译。
蒲必达 发表于 2015-8-4 10:26
谢谢鼓励,得到叶兄的首肯,不容易啊。
周源 发表于 2015-8-4 11:07
同一首诗,不同人翻译原来差别这么大
潘学峰 发表于 2015-8-8 18:57
翻译别人的诗歌,特别是外国人的诗歌,我觉得尽可能不加工,毕竟诗歌是人家的,不是翻译之人写的,翻译只是 ...
潘学峰 发表于 2015-8-8 18:57
翻译别人的诗歌,特别是外国人的诗歌,我觉得尽可能不加工,毕竟诗歌是人家的,不是翻译之人写的,翻译只是 ...
忍淹留 发表于 2015-8-9 20:13
是不借由别人的中心思想进行自我发挥。不过蒲先生这种尝试还是挺有趣的。
蒲必达 发表于 2015-8-10 05:06
我也同意不能在意思上自我发挥,但潘先生说的还不只这个意思,他说原始音步上都要模仿,我认为这不可能, ...
蒲必达 发表于 2015-8-10 04:44
由于不同语言的表达习惯不同,并且诗的表现形式不同,诗是不可能亦步亦趋地进行翻译的,所以有一种说法是 ...
蒲必达 发表于 2015-8-10 05:06
我也同意不能在意思上自我发挥,但潘先生说的还不只这个意思,他说原始音步上都要模仿,我认为这不可能, ...
忍淹留 发表于 2015-8-10 15:37
在音韵上中西转换也是问题吧。只能说这可以是潘先生力求达到的终极目的,实践性不一定强,但是可以作为一 ...
叶如钢 发表于 2015-8-10 07:37
以不同的形式来翻译, 是很值得支持和发展的。 例如用文言文。
不过, 每首作品都应当有一个内容和 ...
蒲必达 发表于 2015-8-10 21:01
我同意你说的“再现”。但如何再现?是不是模仿原诗的韵律就是再现呢?举例来说,"do not go gentle into ...
叶如钢 发表于 2015-8-10 22:12
任何形式的翻译都可以努力再现。 但有的形式和原作形式相距较远, 就不可能再现某些部分。
形式上的不 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |