中国诗歌流派网

标题: 饥蛾歌 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-4 08:19
标题: 饥蛾歌
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-4 22:39 编辑

饥蛾歌

原作: Ronald McCuaig  澳大利亚, 20世纪
叶如钢译


饥饿白蛾可怜矣
急急吃我爱人衣
爱人心疼直抱怨
衣裙就要吃无遗
此刻我在月光下
斗胆向蛾进劝语
把她衣裙吃个净
给我时髦美人体
饥饿
      白蛾
             可怜矣!


The Hungry Moths
Ronald McCuaig

Poor hungry white moths
That eat my love’s clothing,
Who says very soon
Ye’ll leave her with nothing,
Here under the moon
I make bold to persuade ye,
Ye may eat all her clothes
So ye leave me milady,
Poor
        hungry
                   white
                           moths.



作者: 周源    时间: 2015-8-4 10:53
小诗好可爱哦!
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-4 19:38
"very soon" is not for modifying "who says", but "very soon ye'll leave her with nothing".
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-4 22:37
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-4 23:00 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-4 19:38
"very soon" is not for modifying "who says", but "very soon ye'll leave her with nothing".


多谢。 你说得对。

"爱人转眼直抱怨“改为”爱人心疼直抱怨“。

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-5 11:29
周源 发表于 2015-8-4 10:53
小诗好可爱哦!

多谢诗友!
问候!
作者: 郁序新    时间: 2015-8-6 15:31
      看望老朋友,欣赏诗译!  愚拙译一首,请赐教。

        讽饥蛾
        翻译:Tulip

      可怜的白蛾空饥肠
      吞吃我爱人的衣裳
      她立马做出了反应  
      你要把她吃成精光
      在这里我面对月亮
      大胆警示白蛾收场
      别耗尽爱人的衣裳
      惟剩我夫人的时尚
      可怜
           白蛾
                空空
                     饥肠

The Hungry Moths
Ronald McCuaig

Poor hungry white moths      
That eat my love’s clothing,      
Who says very soon               
Ye’ll leave her with nothing,      
Here under the moon           
I make bold to persuade ye,     
Ye may eat all her clothes      
So ye leave me milady,         
Poor                          
     hungry                     
            white                  
                    moths.               

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-6 15:45
很久不见, 问候序新!
欣赏翻译。 后面是要白蛾吃, 不是去阻止。
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-8 18:59
叶如钢 发表于 2015-8-6 17:45
很久不见, 问候序新!
欣赏翻译。 后面是要白蛾吃, 不是去阻止。

如此翻译,原有诗歌的韵味全改了!弄巧成拙的感觉。破坏了原诗歌的情绪
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-8 22:00
潘学峰 发表于 2015-8-8 18:59
如此翻译,原有诗歌的韵味全改了!弄巧成拙的感觉。破坏了原诗歌的情绪

有待改进。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3