中国诗歌流派网

标题: 他渴望天国的绣锦 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2015-8-7 10:42
标题: 他渴望天国的绣锦
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-8 17:53 编辑

他渴望天国的绣锦


by William Butler Yeats



假如我有天国的绣锦,

织有金色和银色的光芒,

蓝色、浅褐和暗色的锦饰

那是夜色、光亮和暗光,

我将把那秀锦铺在你的脚下:

但我,贫穷的只剩梦想;

我已把我的梦铺在你的脚下;

轻轻踩踏啊,因你踩在我的梦上。

-------------------------------------------------- ------------------------------

He Wishes for the Cloths of Heaven



Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.
[groupid=815]现代欧美[/groupid]
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-7 10:45
我很喜欢叶芝和艾米莉等富于智慧的诗歌作品,这可能和本人的知识分子思维有关系。遇到智慧的就来电。
作者: 郁序新    时间: 2015-8-7 13:41
首赏,学习!
作者: 郁序新    时间: 2015-8-7 13:42
愚也拙译之,请赐教斧正。


他愿求得天府缎
诗人:叶芝
翻译:Tulip


我若有天府锦缎

编织于金银之泽

夜光显蓝色灰黯

像服饰半掩半遮

我欲铺裳你足底   

只是梦幻可怜哀

我把梦铺你足底

轻轻地踏上了你

只缘你把我梦踩


2015/08/06

译于苏州


He Wishes for the Cloths of Heaven      
by William Butler Yeats                 


Had I the heavens’ embroidered cloths,  

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths  

Of night and light and the half-light,      

I would spread the cloths under your feet:   

But I, being poor, have only my dreams;  

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.  



作者: 潘学峰    时间: 2015-8-7 13:56
郁序新 发表于 2015-8-7 15:42
愚也拙译之,请赐教斧正。

翻译的很好,我已经没有您这般的文字能力了,我的中文水平仅停留在“白话文”水平。向您学习。
作者: 郁序新    时间: 2015-8-7 14:49
诗友的直译直白,有时直白的翻译更容易被接受,我们相互取长补短,向你学习。。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-8 08:46
欣赏优美翻译。
cloths 指布料, 布匹。
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-8 15:54
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-8 18:30 编辑
叶如钢 发表于 2015-8-8 10:46
欣赏优美翻译。
cloths 指布料, 布匹。


谢谢老兄指正,疏忽了 是 cloths, 不是 clothes...祝好!
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-11 04:14
潘学峰 发表于 2015-8-8 15:54
谢谢老兄指正,疏忽了 是 cloths, 不是 clothes...祝好!

修改得很好。
问候!
作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 14:47
跟译一下,请多多指教


   彼求天上衣

我若有锦,如金如银
光华绚烂,不染凡尘
忧哉斯人,郁哉斯人
锦衣夜行,半遮半隐
欲将吾衣,置君足下
此梦堪怜,唯哀吾贫
吾将吾梦,置君足下
既轻且柔,待君踏临

原作

He Wishes for the Cloths of Heaven      
by William Butler Yeats                 


Had I the heavens’ embroidered cloths,  

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths  

Of night and light and the half-light,      

I would spread the cloths under your feet:   

But I, being poor, have only my dreams;  

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.  

作者: 潘学峰    时间: 2015-8-23 15:01
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-23 17:12 编辑

跟错了地方,故删除了原来的跟帖
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-23 15:01
曼步莲华 发表于 2015-8-23 16:47
跟译一下,请多多指教

这类属于编译,而且失信,之后就不能谈达和雅了...抱歉恕我直言了。
作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 15:12
潘学峰 发表于 2015-8-23 15:01
这类属于编译,而且失信,之后就不能谈达和雅了...抱歉恕我直言了。

也不能说就是失信吧,其实是意译。
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-23 15:19
曼步莲华 发表于 2015-8-23 17:12
也不能说就是失信吧,其实是意译。

彼求天上衣

我若有锦,如金如银
光华绚烂,不染凡尘

(如果是意译,那么上面两行表明您和原作者理解的意思不一致)

忧哉斯人,郁哉斯人
锦衣夜行,半遮半隐
(上面两行也是您强加给原作者的意思)

欲将吾衣,置君足下
此梦堪怜,唯哀吾贫
(上面两行,特别是其中的“唯哀吾贫” 这种“情绪”给变了)

吾将吾梦,置君足下
既轻且柔,待君踏临
(丢了原作的那种情绪)

作者: 蒲必达    时间: 2015-8-23 15:41
本帖最后由 蒲必达 于 2015-8-23 15:52 编辑

评论移走了。
作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 15:46
潘学峰 发表于 2015-8-23 15:19
彼求天上衣

我若有锦,如金如银


说失信也可以,形式就上不一样。

Had I the heavens’ embroidered cloths,  
Enwrought with golden and silver light,
这两句,说有一件天国的锦绣,带着金银光彩
我用的是如金如银,不染凡尘。不染凡尘也就是从天国而来,只是语序与原来不一样。
The blue and the dim and the dark cloths  
Of night and light and the half-light,  
这两句可以翻译成几种颜色的衣服,但 blue ,dark翻译成忧郁,悲伤也行,穿着衣服的人可以说是斯人
在夜里,不就是锦衣夜行?有光,有一半的光,给人感觉朦朦胧胧,半遮半掩

后面几句说的情绪问题,我觉得这个情绪,看个人理解吧
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-23 15:55
曼步莲华 发表于 2015-8-23 17:46
说失信也可以,形式就上不一样。

Had I the heavens’ embroidered cloths,  

是需要依靠翻译者的理解,但应该尽可能和原作者看齐。当我搞不大懂一行诗歌或一个词的用意的时候,我一般总是会去看一些关于这首诗歌的评论,有的时候还不只看一个人的评论,综合大家的理解,确定自己的理解...有的诗歌真的极其难于翻译,光是找对了要素还不行,这个时候就去了解作者,看诗人的其他的诗歌作品,尽可能了解一下诗人的性格...呵呵..诗歌翻译看似简单(很短),但真正做到“取卵而鸟不惊”,真的很费功夫....仅供参考哦...祝好!
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-23 16:00
曼步莲华 发表于 2015-8-23 15:46
说失信也可以,形式就上不一样。

Had I the heavens’ embroidered cloths,  

形式上不一样不见得意思上就要不一样啊。我的观点是:形式上可以不一样(本来把英语翻译成汉语形式上就不一样了,若想一样,只能拷贝了),意思上应该一样。

“我若有锦,如金如银”把前两局已经翻译完了,而你用的又是两句以一句的形式,后面两句“光华绚烂,不染凡尘”就属于你自己的推理了。
作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 16:08
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 16:09 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-23 16:00
形式上不一样不见得意思上就要不一样啊。我的观点是:形式上可以不一样(本来把英语翻译成汉语形式上就不 ...


的确,意思应该尽量接近原意。认同的。
我若有锦,如金如银。尽管基本意思说完了,但是意有未尽。
所以后面加了两句。“光华绚烂”对应的是 light,“不染凡尘”对应的是 heavens
谢谢指教。
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-23 16:21
曼步莲华 发表于 2015-8-23 16:08
的确,意思应该尽量接近原意。认同的。
我若有锦,如金如银。尽管基本意思说完了,但是意有未尽。
所 ...

你用两句译人家的一句,怕什么,你可以拖啊,就想唱歌里的“啊...啊...”。举例说明:

我若有锦,天国之锦
有如黄金,有如白银

我只是举例子啊,好像不是很雅。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3