郁序新 发表于 2015-8-7 15:42
愚也拙译之,请赐教斧正。
叶如钢 发表于 2015-8-8 10:46
欣赏优美翻译。
cloths 指布料, 布匹。
潘学峰 发表于 2015-8-8 15:54
谢谢老兄指正,疏忽了 是 cloths, 不是 clothes...祝好!
曼步莲华 发表于 2015-8-23 16:47
跟译一下,请多多指教
潘学峰 发表于 2015-8-23 15:01
这类属于编译,而且失信,之后就不能谈达和雅了...抱歉恕我直言了。
曼步莲华 发表于 2015-8-23 17:12
也不能说就是失信吧,其实是意译。
潘学峰 发表于 2015-8-23 15:19
彼求天上衣
我若有锦,如金如银
曼步莲华 发表于 2015-8-23 17:46
说失信也可以,形式就上不一样。
Had I the heavens’ embroidered cloths,
曼步莲华 发表于 2015-8-23 15:46
说失信也可以,形式就上不一样。
Had I the heavens’ embroidered cloths,
蒲必达 发表于 2015-8-23 16:00
形式上不一样不见得意思上就要不一样啊。我的观点是:形式上可以不一样(本来把英语翻译成汉语形式上就不 ...
曼步莲华 发表于 2015-8-23 16:08
的确,意思应该尽量接近原意。认同的。
我若有锦,如金如银。尽管基本意思说完了,但是意有未尽。
所 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |