中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 他愿求得天府缎 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2015-8-7 13:44
标题: 英诗中译: 他愿求得天府缎 翻译:郁序新
他愿求得天府缎
诗人:叶芝
翻译:Tulip


我若有天府锦缎

编织于金银之泽

夜光显蓝色灰黯

像服饰半掩半遮

我欲铺裳你足底   

只是梦幻可怜哀

我把梦铺你足底

轻轻地踏上了你

只缘你把我梦踩


2015/08/06

译于苏州


He Wishes for the Cloths of Heaven      
by William Butler Yeats                 


Had I the heavens’ embroidered cloths,  

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths  

Of night and light and the half-light,      

I would spread the cloths under your feet:   

But I, being poor, have only my dreams;  

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.  


作者: 叶如钢    时间: 2015-8-8 08:43
前半译得优美。
作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 13:11
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 13:56 编辑

彼求天上衣

我若有锦,如金如银
光华绚烂,不染凡尘
忧哉斯人,郁哉斯人
锦衣夜行,半遮半隐
欲将吾衣,置君足下
此梦堪怜,唯哀吾贫
吾将吾梦,置君足下
既轻且柔,待君踏临

作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 13:12
试着翻译一下




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3