中国诗歌流派网

标题: 叶芝: 他期望天国的绣帛 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-11 05:11
标题: 叶芝: 他期望天国的绣帛
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-11 14:01 编辑

一直很喜欢我的老本家叶芝的诗歌, 也翻译过好几首。叶芝的
“ Had I the heavens’ embroidered cloths”  写得挺有意思。 很高兴读到两位诗友
的精彩翻译和讨论。我也来凑个热闹, 把我的拙译贴出供大家参考和批评。
我也正和必达君讨论诗歌翻译的要求。 我支持各种形式的翻译, 但认为
翻译的最高境界是把原作的各方面完整准确地再现出来。 这“各方面”主要是
诗里的意思和诗的韵味。 而诗的韵味和其格式(包括韵律)是密切相关的。
例如下面的翻译里, 把原作的韵脚词重复格式再现了出来。当然,
这只是全诗翻译的一个较小的成分。

“帛”也是一种cloth。 所以, 用“绣帛”而不是“绣布”是可以的。  ”帛“比”布“似乎更切合原作的用意。
但用“绣布”也是可以的。

比较起来, 拙译和学峰君的翻译是接近的。


他期望天国的绣帛

原作: 叶芝
翻译:叶如钢

倘若我有天国绣帛
编织进金银色光芒
蓝色, 灰蒙和深暗之帛
属于夜,光,和朦胧光芒
我会把帛铺开在你脚下
可是,因贫穷,我只有梦想
我把梦想铺开在你脚下
轻踏,因你踏着我梦想

另版

倘若我有天国绣布
编织进金银色光芒
蓝色, 灰蒙和深暗之布
属于夜,光,和朦胧光芒
我会把布铺开在你脚下
可是,因贫穷,我只有梦想
我把梦想铺开在你脚下
轻踏,因你踏着我梦想




He Wishes for the Cloths of Heaven

William Butler Yeats



Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.





作者: 叶如钢    时间: 2015-8-13 05:51
消灭零。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3