中国诗歌流派网

标题: 饥饿的飞蛾 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2015-8-8 18:40
标题: 饥饿的飞蛾
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-8 20:49 编辑

饥饿的飞蛾

可怜的,饥饿的白蛾子!
它们啃食我爱人的衣裳
她说用不了多久
你们就会把她衣裳啃光
在这里,月光下
我却要斗胆劝大家,
你们可吃光她衣裳
以便留我俏娇娘,
可怜的
     饿坏了的
                白蛾子!

------------------------------------------------------

The Hungry Moths

Ronald McCuaig

Poor hungry white moths      
That eat my love’s clothing,      
Who says very soon               
Ye’ll leave her with nothing,      
Here under the moon           
I make bold to persuade ye,     
Ye may eat all her clothes      
So ye leave me milady,         
Poor                          
      hungry                     
             white                  
                     moths.     
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-8 18:54
凑个热闹!
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-8 19:10
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-8 21:23 编辑
潘学峰 发表于 2015-8-8 20:54
凑个热闹!


我的诗歌翻译原则就是“帮个忙”,替原诗人说话,而不是越俎代庖,任意改变诗歌的诗歌体裁,因为包括诗体、meter step 和韵律等等都是人家原作者精心选择的,翻译的人必须体现对原作者的尊重!
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-8 19:40
诗歌翻译必需尊重原作者

我发现从西方诗歌引介如中国开始,很多译者都不尊重原诗人,主要表现为肆意变更原诗歌的诗体、meter、步调和韵律等一系列问题。

当然由于西文和汉字的发音差别,有些诗歌的原韵实在难以保留,但是我们作为译者必须想法依据原诗歌的韵律模式寻找一整套韵律加以替换为宜!而不是肆意妄为地无视,或变得面目全非。这一点很重要,因为meter、步调和韵律,特别是韵律承载着原诗歌的情绪!而原有诗歌的美感和乐感完全仰仗这些诗歌所必需考虑的元素!

因此,我的诗歌翻译原则就是“帮个忙”,替原诗人说话,而不是越俎代庖,任意改变诗歌的诗歌体裁,因为包括诗体、meter step 和韵律等等都是人家原作者精心选择的,翻译的人必须体现对原作者的尊重!

由于我平时业务实在跨度太大,包括分子生物学、纯医学、药理学和公司技术等等,跨度大,事务实在太多,能帮忙的人又少之又少,所以难得有超过30分钟的时间翻译一首诗歌,加之视力越来越差,真的是难以把过去已经翻译(被糟蹋)的诗歌再翻译一遍,所以总是感觉无奈!但我还是希望把这些问题指出来,希望那些喜欢翻译诗歌的同好一定要注意!

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-8 23:22
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-8 23:24 编辑
潘学峰 发表于 2015-8-8 19:40
诗歌翻译必需尊重原作者

我发现从西方诗歌引介如中国开始,很多译者都不尊重原诗人,主要表现为肆意变更 ...


很赞同学峰的观点。

期望你能把译稿更多地整理出来, 在这里贡献给读者。

视力不好, 不知是否检查过白内障。 此外, 服用高含量维生素对保护视网膜非常有效。

例如 Bausch & Lomb Ocuvite® Eye Vitamin and Mineral Supplement

中药的枸杞也可以考虑。 此外饮食上也可考虑增加某些食物, 如蔬菜和鱼类。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3