中国诗歌流派网

标题: 诗歌翻译不能不尊重原作者 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2015-8-8 19:44
标题: 诗歌翻译不能不尊重原作者
诗歌翻译不能不尊重原作者

潘学峰

我发现从西方诗歌引介入中国开始,很多译者都不尊重原诗人。主要表现为翻译者肆意变更原诗歌的诗体、meter、步调和韵律等一系列问题。

当然由于西文和汉字的发音差别,有些诗歌的原韵实在难以保留,但是我们作为译者必须想法依据原诗歌的韵律模式寻找一整套韵律加以替换为宜!而不是肆意妄为地无视,或把原来诗歌强硬地依据中文的标准,变得面目全非。这一点很重要,因为meter、步调和韵律,特别是韵律承载着原诗歌的情绪!而原有诗歌的美感和乐感完全仰仗这些诗歌所必需考虑的元素!

因此,我的诗歌翻译原则就是“帮个忙”,替原诗人说话,而不是越俎代庖,任意改变诗歌的诗歌体裁,因为包括诗体、meter step 和韵律等等都是人家原作者精心选择的,翻译的人必须体现对原作者的尊重!

由于我平时业务实在跨度太大,包括分子生物学、纯医学、药理学和公司技术等等,跨度大,事务实在太多,能帮忙的人又少之又少,所以难得有超过30分钟的时间翻译一首诗歌,加之视力越来越差,真的是难以把过去已经翻译(被糟蹋)的诗歌再翻译一遍,所以总是感觉无奈!但我还是希望把这些问题指出来,希望那些喜欢翻译诗歌的同好一定要注意!
[groupid=145]当代流派研究[/groupid]
作者: 明月清风    时间: 2015-8-8 20:41
我的诗歌翻译原则就是“帮个忙”,替原诗人说话,而不是越俎代庖,任意改变诗歌的诗歌体裁,因为包括诗体、meter step 和韵律等等都是人家原作者精心选择的,翻译的人必须体现对原作者的尊重!

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-8 23:27
非常赞同, 支持。
作者: 片碱    时间: 2015-8-9 15:01
会翻译的都是高手,赞个
作者: 张无为    时间: 2015-8-9 17:07
嗯,尊重原作者是基本的。
作者: 冯计生    时间: 2015-8-9 19:03
诗歌翻译很重要
作者: 冯计生    时间: 2015-8-9 19:04
诗歌翻译很重要
作者: 忍淹留    时间: 2015-8-9 19:52
潘先生的观点是对的,现在几乎会点英语借着翻译器就敢说成是翻译作品,淹留早明白,已经暂时歇手继续修炼了。
作者: 忍淹留    时间: 2015-8-9 19:53
张无为 发表于 2015-8-9 17:07
嗯,尊重原作者是基本的。

不是基本,是最重要。
作者: 柳鹤鸣    时间: 2015-8-9 21:07
忍淹留 发表于 2015-8-9 19:52
潘先生的观点是对的,现在几乎会点英语借着翻译器就敢说成是翻译作品,淹留早明白,已经暂时歇手继续修炼了 ...

借助网络技术来搞伪翻译的,或许也该按作弊行为论处才是,不过,似乎能评阅此类试卷的机器还没诞生。作为人本身来讲,也很难评判,毕竟,有些还是“技术运用”很到位的。
作者: 忍淹留    时间: 2015-8-9 21:23
柳鹤鸣 发表于 2015-8-9 21:07
借助网络技术来搞伪翻译的,或许也该按作弊行为论处才是,不过,似乎能评阅此类试卷的机器还没诞生。作为 ...

一般的情况是,借助翻译工具能知道句子大意,然后稍作加工转化就成了。不过译介语言的流畅性是难以保证的,这也是最能露怯的地方。还有就是稍懂英语,又多少写点汉语诗,借由原诗作者的意象和大概思想转化成自己的思路发挥,其实这确实是红果果的一类剽窃。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3