蒲必达 发表于 2015-8-12 15:34
我觉得这首诗意得相当不错。我并没有觉得没有依照原来的韵式翻译有什么不好。我这里有另外一个译本,是完全 ...
潘学峰 发表于 2015-8-12 13:45
“我想提点意见:“向”与“翔”是同音字,不宜。假如“去向”改成“何方”会和下面的“飞翔”会配合的更 ...
蒲必达 发表于 2015-8-12 16:35
没事,能以后方便的时候慢慢讲。讨论的目的也不是谁说服谁,而是能够从不同的角度看问题。如果有例子效果 ...
蒲必达 发表于 2015-8-12 14:35
没事,能以后方便的时候慢慢讲。讨论的目的也不是谁说服谁,而是能够从不同的角度看问题。如果有例子效果 ...
潘学峰 发表于 2015-8-12 18:38
这就可以看出翻译的功夫的高低了。是不是? 把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译,这应该是原则,也应该体 ...
潘学峰 发表于 2015-8-12 18:38
这就可以看出翻译的功夫的高低了。是不是? 把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译,这应该是原则,也应该体 ...
蒲必达 发表于 2015-8-23 02:00
"把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译" - 我想澄清一点,我也同意不要改写或编译,我说的只是没有必要再形式 ...
蒲必达 发表于 2015-8-23 02:00
"把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译" - 我想澄清一点,我也同意不要改写或编译,我说的只是没有必要再形式 ...
叶如钢 发表于 2015-8-23 06:07
音步里两个音节的轻重规则, 不合适在汉语里在字面上形式化再现。 事实上, 汉语里发音轻重比较灵活, ...
蒲必达 发表于 2015-8-23 09:03
我没有说要舍弃韵味,也没说改写,发挥。我只是说不能亦步亦趋,当中文当英文用,把英文格律当成中文格律 ...
叶如钢 发表于 2015-8-23 09:12
这些问题, 要用具体的例子来说明。 最近的“箭与歌”就是很好的例子。
模仿不是目的。 目的是全面准 ...
蒲必达 发表于 2015-8-23 09:56
如果是要“全面准确地再现”的话,那么这首英文格律诗也应该翻译成中文格律诗。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |