中国诗歌流派网

标题: 箭与歌 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2015-8-12 08:39
标题: 箭与歌
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-12 15:47 编辑

箭与歌



亨利•华斯华绥•朗费罗



我向天空射出一支箭,
它落向地面,我不知其行踪;
因它飞的太快,眼睛岂能
跟得上它的飞行。


我对着天空唱出一首歌,
它落向地面,我不知其去向;
因为没有谁的眼力如此敏锐强大,
可以追踪歌曲的飞翔?


很久很久以后,在一棵橡树上
我见到那支箭,依然未折;
而那首歌,从头至尾,
保藏在一位朋友的心窝。
-------------------------------------------------- ------------------------------


The Arrow and the Song


Henry Wadsworth Longfellow


I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.



I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?


Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


[groupid=815]现代欧美[/groupid]
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-12 13:34
我觉得这首诗意得相当不错。我并没有觉得没有依照原来的韵式翻译有什么不好。我这里有另外一个译本,是完全按原诗的韵式翻译的,我也没有觉得有什么特别好的地方。我只是觉得奇怪,为什么楼主没有按照自己的主张去实践。

我想提点意见:“向”与“翔”是同音字,不宜。假如“去向”改成“何方”会和下面的“飞翔”会配合的更好一点。另外,是“朗费罗”不是“浪费罗”,他的“人生礼赞”是第一首翻译成汉语的英文诗。

下面是另外一个译本。

箭与歌
杨德豫译

我把一枝箭向空中射出
它落下地来不知在何处
那么急那么快眼睛怎么
跟上它一去如飞的踪影

我把一只歌向空中吐出
他落下地来不知在何处
有谁的眼力这么尖这么强
竟能追上歌声的飞飏

很久以后我找到那只箭
插在橡树上还不曾折断
也找到了这个首尾俱全
一直藏在朋友的心间
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-12 13:45
蒲必达 发表于 2015-8-12 15:34
我觉得这首诗意得相当不错。我并没有觉得没有依照原来的韵式翻译有什么不好。我这里有另外一个译本,是完全 ...

“我想提点意见:“向”与“翔”是同音字,不宜。假如“去向”改成“何方”会和下面的“飞翔”会配合的更好一点。另外,是“朗费罗”不是“浪费罗””

以上建议我完全接受!真诚感谢蒲必达老师的指点,我马上修改好。关于如何译诗歌的问题,仁者见仁智者见智,个人观点,仅供先生参考,并斧正。我现在不方便给出更多解释,容有时间细述。祝好!
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-12 14:35
潘学峰 发表于 2015-8-12 13:45
“我想提点意见:“向”与“翔”是同音字,不宜。假如“去向”改成“何方”会和下面的“飞翔”会配合的更 ...

没事,能以后方便的时候慢慢讲。讨论的目的也不是谁说服谁,而是能够从不同的角度看问题。如果有例子效果更好。我之所以贴另外一个译本,就是想举例说明杨德豫提倡的顿数,韵式都与原诗一致的译法并不能给翻译增彩。
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-12 18:38
蒲必达 发表于 2015-8-12 16:35
没事,能以后方便的时候慢慢讲。讨论的目的也不是谁说服谁,而是能够从不同的角度看问题。如果有例子效果 ...

这就可以看出翻译的功夫的高低了。是不是? 把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译,这应该是原则,也应该体现译者的基功。否则就真的如忍淹留老师说得那种情况了...呵呵...
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-13 00:41
蒲必达 发表于 2015-8-12 14:35
没事,能以后方便的时候慢慢讲。讨论的目的也不是谁说服谁,而是能够从不同的角度看问题。如果有例子效果 ...

一个不很成功的例子不能说明一切。 完全可以做得更好。

不按原韵律翻译, 也可以翻译得很糟糕。 但自由度大些, 容易做得好一些。

遵守原格式而又翻译得好, 是很有难度的。
作者: 忍淹留    时间: 2015-8-16 20:23
潘学峰 发表于 2015-8-12 18:38
这就可以看出翻译的功夫的高低了。是不是? 把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译,这应该是原则,也应该体 ...

您别称我老师,直呼名字即可。
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-23 02:00
潘学峰 发表于 2015-8-12 18:38
这就可以看出翻译的功夫的高低了。是不是? 把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译,这应该是原则,也应该体 ...

"把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译" - 我想澄清一点,我也同意不要改写或编译,我说的只是没有必要再形式上与原始亦步亦趋。把外语翻译成中文,形式上已经改变了。由于语言的不同,用汉语的顿数去模拟原诗的音节,我认为没有必要,效果也比一定好。并且还有很多地方没法模拟。英文除了音节之外,还有轻重,每个词长短不一,合在一起会有很多变化。

诗是什么?诗就是一种形式。英文诗有英文诗的形式,中文诗有中文诗的形式。

我的一位朋友根据 Villanelle 的格律创造了相应的中文词牌。我举得很有创意,但还不知道实际效果怎样。但这已是一种转换,不是亦步亦趋,也没法亦步亦趋。他说:

“Villanelle 格律不限音步,三音步、四音步、五音步
均可,但复句格式一定要有,才能叫做 Villanelle,
如其不然,你叫啥都可以,就是不能叫Villanelle。
但考虑到我国汉诗的格律传统,应以七言为佳,辅
之以五言、四言(或双四言)。

这里我们以七言为例,可以规定 Villanelle 的汉诗格
律为如下。仍然按汉诗平仄传统,在允许“一三五不
论,二四六分明”的基础上,避免孤平与三平调即可。
要求高一点的话,1、3两个复句,在结尾最好能形
成对仗,并以平韵结尾。

        仄仄平平仄平仄(仄韵A,复句1)
        仄仄平平仄平平(平韵B)
        平平仄仄平仄平(平韵A,复句2)

        平平仄仄仄平平(平韵A)
        平平仄仄平仄平(平韵B)
        仄仄平平仄平仄(仄韵A,复句1)

        仄仄平平平仄仄(仄韵A)
        仄仄平平仄平平(平韵B)
        平平仄仄平仄平(平韵A,复句2)

        平平仄仄仄平平(平韵A)
        平平仄仄平仄平(平韵B)
        仄仄平平仄平仄(仄韵A,复句1)

        仄仄平平平仄仄(仄韵A)
        仄仄平平仄平平(平韵B)
        平平仄仄平仄平(平韵A,复句2)

        平平仄仄仄平平(平韵A)
        仄仄平平平仄平(平韵B)
        仄仄平平仄平仄(仄韵A,复句1)
        平平仄仄平仄平(平韵A,复句2)

复句1与复句2最好能形成对仗为妙。韵A无论平
仄,应该用同韵,这样才接近原来 Villanelle 的
体裁。

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-23 06:07
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-23 06:10 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-23 02:00
"把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译" - 我想澄清一点,我也同意不要改写或编译,我说的只是没有必要再形式 ...


音步里两个音节的轻重规则, 不合适在汉语里在字面上形式化再现。 事实上, 汉语里发音轻重比较灵活, 常常可以根据朗诵需要改变。 此外, 汉语里一个音步常见三个音节, 因为某些辅助成分.  

所以, 我在翻译的时候注重的是音节数。  常常看到原作10个音节一行, 被翻译成13, 14 甚至更多音节。
韵味与原作相去甚远。  韵味是诗的一个十分重要的成分。  不是绝对不可以舍弃, 但舍弃了一定说这就是好, 我就只能摇头了。 我认为汉语在能者之手, 是完全可以相当完美地再现原作的韵律的。 当然,其他各种形式的翻译, 我也一如既往支持。


作者: 叶如钢    时间: 2015-8-23 06:16
蒲必达 发表于 2015-8-23 02:00
"把诗歌翻译诗歌而不是改写或编译" - 我想澄清一点,我也同意不要改写或编译,我说的只是没有必要再形式 ...

这个体裁, 我贴一个例子, 可以讨论一下。
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-23 09:03
叶如钢 发表于 2015-8-23 06:07
音步里两个音节的轻重规则, 不合适在汉语里在字面上形式化再现。 事实上, 汉语里发音轻重比较灵活,  ...

我没有说要舍弃韵味,也没说改写,发挥。我只是说不能亦步亦趋,当中文当英文用,把英文格律当成中文格律。反过来说,中文的七律是不是非要翻译成每行七个字,或者七个音节才能保持原诗的韵味?并且平仄对仗都要在英文中表现出来?

英文诗歌动不动每行就十几个音节,我们读起来并不沉闷,因为英文像流水一样,哗啦啦地就流出来了。我们非要用同样的顿数去翻译,那就会造成厚厚的一堵墙,看起来就闷的慌。

我们的格律诗,最多七个字。我们的词,长短结合。而这些都不是偶然的,是根据汉语的特点经过长期的实践产生的。

把外国格律诗翻译成中国格律诗,我认为有两条路可走:一是用中国现成的格律,二是创造新的对应的词牌子,像我的那位朋友做的那样。而新的词牌也毕竟是要基于汉语的特点,加入外国诗的元素,而不是亦步亦趋的模拟,因为汉语不是外语,不能模拟,反之亦然。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-23 09:12
蒲必达 发表于 2015-8-23 09:03
我没有说要舍弃韵味,也没说改写,发挥。我只是说不能亦步亦趋,当中文当英文用,把英文格律当成中文格律 ...

这些问题, 要用具体的例子来说明。 最近的“箭与歌”就是很好的例子。

模仿不是目的。 目的是全面准确地再现。 如果创作新作品, 才更适合谈是否“模仿”。
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-23 09:56
叶如钢 发表于 2015-8-23 09:12
这些问题, 要用具体的例子来说明。 最近的“箭与歌”就是很好的例子。

模仿不是目的。 目的是全面准 ...

如果是要“全面准确地再现”的话,那么这首英文格律诗也应该翻译成中文格律诗。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-23 10:43
蒲必达 发表于 2015-8-23 09:56
如果是要“全面准确地再现”的话,那么这首英文格律诗也应该翻译成中文格律诗。

再现了原来的格律就是格律诗。  

每行的音节数可以有一定灵活度。(一般我做到一个音节之内的差别。)  没有必要强求绝对。平仄规则更是没有必要, 因为原作中根本没有。
(除非用古体。 但总体上只能是次要的翻译。个别作品用古体可以达到最佳效果。)




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3