中国诗歌流派网

标题: [汉译英]留守的冬天 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2015-8-12 13:37
标题: [汉译英]留守的冬天
本帖最后由 蒲必达 于 2015-8-13 10:11 编辑

Wang Li: Home alone in the winter
麦克译

A winter night
Cold in my body entire
Thinking of Mom afar
Like a big ball of fire

More effective
The words of Dad over the phone
Once and again
dispersed the cold and I am not alone ...

Last evening, tonight
In my diary
Night by night I change
The cold winter into poetry

Mom! Dad!
From my heart
Day by day I call
To let the Spring start

留守的冬天
王丽(四川营山云凤小学六年级七班)
指导教师:刘十六

冬夜
周身冰凉
我想起远方的妈妈
像一个大大的暖水袋

电话那头
爸爸的叮咛更管用
一次一次
驱散我的冷和孤独……

昨夜,今夜
我在日记里
一夜一夜
把寒冬化成诗

爸爸!妈妈!
我正在心底
一天一天
把这个冬天喊短。

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-13 00:10
译得很有韵味。 押韵尤其好。

应当用  staying
如果用 stayed, 不能省略主语。


作者: 蒲必达    时间: 2015-8-13 00:23
叶如钢 发表于 2015-8-13 00:10
译得很有韵味。 押韵尤其好。

应当用  staying

同意,已改。其实,“留守”一词很难翻。"Staying alone" 有点像爸爸妈妈出差了,我自己在家呆一两天的意思。“Stayed alone" 也没有表示出时间。Living alone 或许好点?

谢谢评论。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-13 01:20
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-13 01:23 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-13 00:23
同意,已改。其实,“留守”一词很难翻。"Staying alone" 有点像爸爸妈妈出差了,我自己在家呆一两天的意 ...


stay  behind

stay behind in the countryside
作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 12:03
感觉翻译的很精彩




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3