中国诗歌流派网
标题:
亨利•华斯华绥•朗费罗:箭与歌
[打印本页]
作者:
叶如钢
时间:
2015-8-13 03:50
标题:
亨利•华斯华绥•朗费罗:箭与歌
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-20 08:53 编辑
欣读学峰君精彩翻译“箭与歌”。 因学军君的押韵格式与原作不同, 引起必达君和学峰君的有意义的讨论。
我在这里贴出按照原作韵律押韵的拙译。 各位可以比较不同的翻译。 按照原作韵律翻译
常常是更有难度的。
潘译和杨译里都用“射出”, 这似乎是不十分合适的。 一射出就落下,就很容易知道落在哪里了。意境也是不够的。 原作用的是into, 而不是 toward.
箭与歌
原作: 亨利•华斯华绥•朗费罗
叶如钢译
我把一支箭向天空射去
它落地,但我不知在哪里
它飞得那么快,目光
绝无法追踪它的飞翔
我将一支歌向天空唱去
它落地,但我不知在哪里
谁的目光会那么敏锐强劲
能跟随一支歌的飞行?
很久,很久后,我找到那支箭
在一棵橡树上,仍未折断
也找到那支歌,从头到尾
它都在一位朋友心内
另版:
我把一支箭向天空射去
它落地,但我不知在哪里
它飞得那么快,目光
绝无法追踪它的飞翔
我将一支歌向天空唱去
它落地,但我不知在哪里
谁的目光那么敏锐强劲
能跟随一支歌的飞行?
很久,很久后,我找到那支箭
在一棵橡树上,仍未折断
也找到那支歌,从始到终
它都在一位朋友心中
The Arrow and the Song
Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
箭与歌
潘学峰译
我向天空射出一支箭,
它落向地面,我不知其行踪;
因它飞的太快,眼睛岂能
跟得上它的飞行。
我对着天空唱出一首歌,
它落向地面,我不知其去向;
因为没有谁的眼力如此敏锐强大,
可以追踪歌曲的飞翔?
很久很久以后,在一棵橡树上
我见到那支箭,依然未折;
而那首歌,从头至尾,
保藏在一位朋友的心窝。
箭与歌
杨德豫译
我把一枝箭向空中射出
它落下地来不知在何处
那么急那么快眼睛怎么
跟上它一去如飞的踪影
我把一只歌向空中吐出
他落下地来不知在何处
有谁的眼力这么尖这么强
竟能追上歌声的飞飏
很久以后我找到那只箭
插在橡树上还不曾折断
也找到了这个首尾俱全
一直藏在朋友的心间
作者:
叶如钢
时间:
2015-8-13 22:39
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-13 22:42 编辑
艺术在于个性。翻译之再现原作风貌,就是再现其个性。
我支持放弃一部分个性的各种译法。但全面再现风貆,保持个性
是翻译的最高目标。
作者:
叶如钢
时间:
2015-8-13 22:40
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-13 22:45 编辑
艺术在于个性。翻译之再现原作风貌,就是再现其个性。
我支持放弃一部分个性的各种译法。但全面再现风貆,保持个性
是翻译的最高目标。
作者:
忍淹留
时间:
2015-8-16 20:18
“再现”是关键词。
作者:
郁序新
时间:
2015-8-18 10:18
翻得很好,欣赏!
作者:
郁序新
时间:
2015-8-18 10:19
拙译一首,请赐教。
箭与歌
作者:亨利-沃兹沃斯--朗费罗
翻译:Tulip
我把一支箭射向天空,
它虽落地, 我却不知行踪;
一闪之际, 我的视线
追不上这快速的飞箭。
我把一首歌唱响天空,
它虽落地, 我却不知行踪;
谁的视线那么锐不可当,
能紧追上一首歌的飞翔。
久而久之, 在一棵橡树上
我找回了那支箭, 它安然无恙;
也找回了那首歌, 它始终动听,
回荡在我一位朋友的心灵。
2015/8/17
译于苏州
The Arrow and the Song
Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
作者:
叶如钢
时间:
2015-8-19 13:26
郁序新 发表于 2015-8-18 10:18
翻得很好,欣赏!
多谢!
作者:
叶如钢
时间:
2015-8-19 13:28
郁序新 发表于 2015-8-18 10:19
拙译一首,请赐教。
箭与歌
欣赏优美翻译!
问候。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3