中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 箭与歌 作者:朗费罗 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2015-8-18 10:23
标题: 英诗中译: 箭与歌 作者:朗费罗 翻译:郁序新
箭与歌
作者:亨利-沃兹沃斯--朗费罗
翻译:Tulip

我把一支箭射向天空,
它虽落地, 我却不知行踪;
一闪之际, 我的视线
追不上这快速的飞箭。

我把一首歌唱响天空,
它虽落地, 我却不知行踪;
谁的视线那么锐不可当,
能紧追上一首歌的飞翔。

久而久之, 在一棵橡树上
我找回了那支箭, 它安然无恙;
也找回了那首歌, 它始终动听,
回荡在我一位朋友的心灵。

2015/8/17
译于苏州



The Arrow and the Song
Henry Wadsworth Longfellow


I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.










作者: 叶如钢    时间: 2015-8-19 12:30
欣赏优美的翻译!
作者: 郁序新    时间: 2015-8-28 16:07
谢谢赏读!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3