曼步莲华 发表于 2015-8-23 12:20
The snail's on the thorn;蜗牛不一定是在走吧,按照蜗牛的个性更多喜欢睡眠,与百灵的飞形成动静对比,和 ...
叶如钢 发表于 2015-8-23 10:56
八言译成七言当然可以。 我从不认为一定要音节数一模一样。 七和八之间的误差完全是在允许范围之内。
这 ...
蒲必达 发表于 2015-8-23 13:05
我的理解是这样。Thorn 一般是指植物的刺,比如玫瑰的刺。这里是蜗牛的触角,和刺比较像。所以这句是在说 ...
曼步莲华 发表于 2015-8-23 13:35
on the thorn,给我的感觉就是在带刺的植物上,看不出来是说触角吧
蒲必达 发表于 2015-8-23 14:52
你的解释在字面上也对,不过蜗牛愿意呆在带刺的植物上吗,不怕扎到吗?
韦伯斯特词典上是这么说的,请 ...
蒲必达 发表于 2015-8-23 14:52
你的解释在字面上也对,不过蜗牛愿意呆在带刺的植物上吗,不怕扎到吗?
韦伯斯特词典上是这么说的,请 ...
曼步莲华 发表于 2015-8-23 13:35
on the thorn,给我的感觉就是在带刺的植物上,看不出来是说触角吧
叶如钢 发表于 2015-8-23 19:45
Here is a snail on the thorn:
https://en.wikiquote.org/wiki/Robert_Browning#/media/File:Snail ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |