中国诗歌流派网

标题: 也译《箭与歌》 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2015-8-23 13:11
标题: 也译《箭与歌》
朗费罗《箭与歌》
蒲必达译

放矢入云
落地无痕
逝之疾兮
其踪难寻

吐歌入云
落地无痕
目不力兮
余音难闻

况日经年
矢现于林
歌亦安在
藏于知音

The Arrow and the Song
Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

注:看到大家在译朗费罗的《箭与歌》,我觉得译得都很好。既然百花齐放,我也带来这只狗尾巴花。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-23 20:30
很欣赏这首古雅的翻译!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3