中国诗歌流派网

标题: 跟译叶芝诗一首:彼求天上衣 [打印本页]

作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 13:52
标题: 跟译叶芝诗一首:彼求天上衣
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 13:55 编辑

彼求天上衣

我若有锦,如金如银
光华绚烂,不染凡尘
忧哉斯人,郁哉斯人
锦衣夜行,半遮半隐
欲将吾衣,置君足下
此梦堪怜,唯哀吾贫
吾将吾梦,置君足下
既轻且柔,待君踏临

原作

He Wishes for the Cloths of Heaven       
by William Butler Yeats                 


Had I the heavens’ embroidered cloths,  

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths  

Of night and light and the half-light,      

I would spread the cloths under your feet:   

But I, being poor, have only my dreams;  

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.  

作者: 蒲必达    时间: 2015-8-23 15:47
我觉以格律诗或者准格律诗来译格律诗的方向是对的,只是个别字句还需推敲,不能偏离原作。你用两句,对应原文一句,又没有平仄的要求,应该是可以做得到的。比如最后一句,原文的意思是:愿君轻踏,斯乃吾梦。当然还要考虑韵脚等其他整体因素,我只是举个例子。
作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 15:57
蒲必达 发表于 2015-8-23 15:47
我觉以格律诗或者准格律诗来译格律诗的方向是对的,只是个别字句还需推敲,不能偏离原作。你用两句,对应原 ...

谢谢点评。愿君轻踏,斯乃吾梦。更准确一些。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-23 20:29
翻译得挺有味道。欣赏。
作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-24 00:38
叶如钢 发表于 2015-8-23 20:29
翻译得挺有味道。欣赏。

谢谢主持人




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3