He Wishes for the Cloths of Heaven
by William Butler Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams. 作者: 蒲必达 时间: 2015-8-23 15:47
我觉以格律诗或者准格律诗来译格律诗的方向是对的,只是个别字句还需推敲,不能偏离原作。你用两句,对应原文一句,又没有平仄的要求,应该是可以做得到的。比如最后一句,原文的意思是:愿君轻踏,斯乃吾梦。当然还要考虑韵脚等其他整体因素,我只是举个例子。作者: 曼步莲华 时间: 2015-8-23 15:57