中国诗歌流派网

标题: Robert Browning 比芭之歌 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-23 20:49
标题: Robert Browning 比芭之歌
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-2 10:29 编辑

人们常误以为按照外文原诗的韵律翻译就会勉强, 不生动。 其原因是有不少这样的努力不够成功。
事实上, 汉语博大精深, 灵活度极强, 在有心人之手, 是可以做得很好的。这里的小例子供各位参考。


比芭之歌
原作:Robert Browning
叶如钢译

一年正春季,  A     5
一天正晨时,  B     5
晨钟七点正,  C     5
露珠缀山坡。  D     5
云雀振飞翼,  A     5
蜗牛卧棘枝,  B     5
上帝在天庭,  C     5
世界安而和!  D     5

(这样翻译乃最佳。 别的翻译也可以精彩!)

另版(使用蒲必达君对thorn的解释)

一年当春季,  A     5
一天当早曦,  B     5
晨钟七点正,  C     5
露珠缀山坡。  D     5
云雀振飞翼,  A     5
蜗牛探触须,  B     5
上帝在天庭,  C     5
世界安而和!  D     5


初版:

一年正是春
一天正是晨
早晨七点整
露珠缀山坡
云雀展翅劲
蜗牛卧棘荆
上帝在天庭
世界安而和




Pippa's Song                                
By Robert Browning (1812-1889)   

THE year's at the spring,               
And day's at the morn;
Morning's at seven;                       
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;                  
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--   
All's right with the world!               
  
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-24 01:53
加一个版本。
作者: 大荒    时间: 2015-8-24 08:39

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-24 10:10
大荒 发表于 2015-8-24 08:39

多谢元老来读, 问候!
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-24 11:50
大荒 发表于 2015-8-24 08:39

修改了一下。 请指正。
作者: 大荒    时间: 2015-8-24 14:07

作者: 大荒    时间: 2015-8-24 14:14
叶如钢 发表于 2015-8-24 10:10
多谢元老来读, 问候!


作者: 叶如钢    时间: 2015-8-24 14:15
大荒 发表于 2015-8-24 14:07

多谢大荒元老光临再读!
作者: 大荒    时间: 2015-8-24 14:15
叶如钢 发表于 2015-8-24 14:15
多谢大荒元老光临再读!


作者: 郁序新    时间: 2015-8-25 15:02
欣赏,学习!

也根据原韵ABCD, ABCD 试译,请叶如钢诗友指正。


皮帕曲


岁逢春来时,
日见初拂晓;
晨敲七点钟,
丘斜垂满露。

云雀振翼驰,
蜗牛攀荆草;
上帝凌云中,
亨通天地路!

2015/8/25

译于苏州


作者: 叶如钢    时间: 2015-8-26 00:35
郁序新 发表于 2015-8-25 15:02
欣赏,学习!

也根据原韵ABCD, ABCD 试译,请叶如钢诗友指正。

多谢序新来读。
欣赏好译。 问候!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3