中国诗歌流派网

标题: 白朗宁的云雀, 蜗牛, 和叶芝“当你老了” [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-24 05:56
标题: 白朗宁的云雀, 蜗牛, 和叶芝“当你老了”
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-2 10:37 编辑

人们常误以为按照外文原诗的韵律翻译就会勉强, 不生动。 其原因是有不少这样的努力不够成功。
事实上, 汉语博大精深, 灵活度极强, 在有心人之手, 是可以做得很好的。这里的小例子供各位参考。

每句后面的英文字母表示一个韵脚。 数字表示每行的音节数。 拙译是和原作完全一致的。 (一般地来说,
每行的音节数与原作很接近就可以了。)


比芭之歌
原作:Robert Browning
叶如钢译

一年正春季,  A     5
一天正晨时,  B     5
晨钟七点整,  C     5
露珠缀山坡 。 D     5
云雀振飞翼 , A     5
蜗牛卧棘枝,  B     5
上帝在天庭,  C     5
世界安而和!   D    5

这样翻译乃最佳。 别的翻译也可以精彩!  

另版(使用蒲必达君对thorn的解释)

一年当春季,  A     5
一天当早曦,  B     5
晨钟七点正,  C     5
露珠缀山坡。  D     5
云雀振飞翼,  A     5
蜗牛探触须,  B     5
上帝在天庭,  C     5
世界安而和!  D     5


再看一个例子。 这是一首众所周知的诗。 几十年来已经有了很多翻译版本。 因为有各种不足之处, 我重新翻译了一下。


当你年老
原作: 叶芝  
翻译: 叶如钢,   2014. 10. 18.


当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅时光,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲伤。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧戚地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9

注:A=D

用其他方式翻译, 也会有特殊的效果!


值君暮岁

叶如钢译, 2015. 8.

暮岁鬓白意倦沉,      
对炉且抚卷书馨。
堪忆眸眼方柔润,
似水澈清幽影深。

声欢姿俏于华时,      
真意虚情众宠之。
衰颜伤色一人慕,   
朝圣丹心一人知。
      
俯身戚戚炭火旭,         
呢喃低语爱之去。   
其步高山于遥遥,            
面隐繁星思无迹。



Pippa's Song                                
By Robert Browning (1812-1889)   

THE year's at the spring,               
And day's at the morn;
Morning's at seven;                       
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;                  
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--      
   

When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,            A     10
And nodding by the fire, take down this book,         B      10
And slowly read, and dream of the soft look             B      10
Your eyes had once, and of their shadows deep;     A      10

How many loved your moments of glad grace,         C       10
And loved your beauty with love false or true,         D       10
But one man loved the pilgrim soul in you,               D        10
And loved the sorrows of your changing face;           C       10

And bending down beside the glowing bars,              E        10
Murmur, a little sadly, how Love fled                           F        10
And paced upon the mountains overhead                  F        10
And hid his face amid a crowd of stars.                        E       10

         
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-24 11:37
头一首翻译诗修改了一点。
作者: 张无为    时间: 2015-8-29 12:44
嗯,建议在翻译栏兼发。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-29 13:40
张无为 发表于 2015-8-29 12:44
嗯,建议在翻译栏兼发。

多谢来读!多谢建议!
就去发过去。
问候。
作者: 周源    时间: 2015-8-29 20:12
跟着叶老师学很多知识,谢谢了。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-30 11:00
周源 发表于 2015-8-29 20:12
跟着叶老师学很多知识,谢谢了。

多谢诗友来读! 多指正。
问候。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3