中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 皮帕曲 罗伯特-勃朗宁 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2015-8-25 15:08
标题: 英诗中译: 皮帕曲 罗伯特-勃朗宁 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2015-8-28 16:04 编辑

皮帕曲    罗伯特-勃朗宁     再修改



岁逢春来时,
日见初拂晓;
晨敲七点钟,
丘斜垂满露。

云雀振翼驰,
蜗牛攀荆草;
上帝凌苍穹;,
亨通天地路!



也根据原韵ABCD, ABCD 试译,请诗友指正。


皮帕曲
罗伯特-勃朗宁
翻译:Tulip


岁逢春来时,
日见初拂晓;
晨敲七点钟,
丘斜垂满露。

云雀振翼驰,
蜗牛攀荆草;
上帝凌云中,
亨通天地路!


2015/8/25
译于苏州



Pippa's Song           
                     
By Robert Browning (1812-1889)   

THE year's at the spring,               
And day's at the morn;
Morning's at seven;                       
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;                  
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world!


  



作者: 叶如钢    时间: 2015-8-26 00:41
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-26 01:08 编辑

欣赏好译。
建议“亨通”改为“畅顺”。
“凌云中”可酌。 凌是在之上的意思。

作者: 郁序新    时间: 2015-8-27 16:48
谢谢叶如钢诗友!! 开始就用的畅顺,后老觉得该词用的交多,就改用了“亨通” ,是沿用的八卦中常用的词。
“凌云中” 的凌你提得很好, 如改为“ 上帝驾苍穹” 或 ” 上帝操苍穹” 如何?

作者: 郁序新    时间: 2015-8-27 16:54
再译 以直译为主, 请指教。

皮帕曲

年在春际
日在晓中
晨在七点
坡在露央

云雀振翼
蜗牛攀丛
上帝掌天
世界谐昌

20158/8/27




作者: 叶如钢    时间: 2015-8-28 14:48
郁序新 发表于 2015-8-27 16:48
谢谢叶如钢诗友!! 开始就用的畅顺,后老觉得该词用的交多,就改用了“亨通” ,是沿用的八卦中常用的词。 ...

可以考虑用“上帝凌苍穹”

用“亨通”不错。

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-28 14:49
郁序新 发表于 2015-8-27 16:54
再译 以直译为主, 请指教。

皮帕曲

请见另线。
作者: 郁序新    时间: 2015-8-28 16:00
叶如钢 发表于 2015-8-28 14:48
可以考虑用“上帝凌苍穹”

用“亨通”不错。

很好,谢谢!这就改。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3