中国诗歌流派网

标题: 再译 皮帕曲 诗人:罗伯特-布朗宁 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2015-8-27 17:15
标题: 再译 皮帕曲 诗人:罗伯特-布朗宁 翻译:郁序新
再译  皮帕曲   
翻译:Tulip

以直译为主,请诗人们指教。


年在春际
日在晓中
晨在七点
坡在露央

云雀振翼
蜗牛攀丛
上帝掌天
世界谐昌



2015/8/27



Pippa's Song                               
By Robert Browning (1812-1889)   

THE year's at the spring,               
And day's at the morn;
Morning's at seven;                       
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;                  
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world!


作者: 叶如钢    时间: 2015-8-28 01:34
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-28 01:35 编辑

欣赏典雅翻译。

上帝掌天----不恨贴切。  
坡在露央---似乎可酌。
作者: 郁序新    时间: 2015-8-28 16:33
神驾昊天  如何?



年在春际
日在晓中
晨响七点
坡披露装

云雀振翼
蜗牛攀丛
神驾昊天
世界谐昌

请指教!

作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-29 14:20
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-29 14:25 编辑

韵跟原作的对应关系挺好。坡在露央,不太好

年在春际
日在晓中
晨在七点
麓露未央

云雀振翼
蜗牛攀丛
神驾在天
世界谐昌






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3