中国诗歌流派网

标题: 翻译诗友诗歌二首: 似曾相识/问题 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-9-1 00:12
标题: 翻译诗友诗歌二首: 似曾相识/问题
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-1 11:52 编辑

1.    Deja Vu

叶如钢 (Rugang Ye)  翻译

Often there is a moment at which
The feel of deja vu flashes across the mind
While you are doing something
And it even triggers some emotion

For this there are various complex explanations
Either scientific or occultic
But I feel that
Something lights up deep inside of emotion
And warmth touches the heart for one second
No matter where the reactions come from
They are waiting to activate life


似曾相识

杨亦勋

时常有那么一刹那
似曾相识的感觉闪现在脑海
当你在做某一件事之际
甚至激发出某一种情愫

对此有着各种复杂解释
无论科学或者神秘学
但我觉得
感情深处激灵了一下
心窝骤然暖了一下
不论是来自何处的感应
都只待激活生命


2.  Questions
叶如钢 (Rugang Ye) 译

Some questions
If you think
Then they exist
If you don't think
Then they don't exist
Some theories
If you explain
Then they make sense
If you don't explain
Then they make no sense
Some worries
If you care
Then they are real
If you don't care
Then they are not real
Selective blindness
And spinning a cocoon around oneself
Are common
And people often act differently from their words




问题

杨亦勋


有些问题
你想
它就存在
你不想
它就不存在
有些道理
你解释
它就有理
你不解释
它就无理
有些烦恼
你在乎
它就真实
你不在乎
它就虚假
选择性失明
和作茧自缚
是人之常情
且时常说一套做一套







作者: 郁序新    时间: 2015-9-1 10:15
翻译得很到位,欣赏!
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-1 10:18
郁序新 发表于 2015-9-1 10:15
翻译得很到位,欣赏!

多谢序新, 问好!
作者: 杨亦勋    时间: 2015-9-5 20:29
叶如钢 发表于 2015-9-1 10:18
多谢序新, 问好!

佩服!只是they don't 是否该为they dosen't ?
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-5 21:06
杨亦勋 发表于 2015-9-5 20:29
佩服!只是they don't 是否该为they dosen't ?

多谢肯定!
they 是复数, 后面不能是 doesn't。
问候诗友。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3