中国诗歌流派网

标题: 华莱士 史蒂文斯: 罐子轶事(田纳西) [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-9-9 00:24
标题: 华莱士 史蒂文斯: 罐子轶事(田纳西)
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-9 09:06 编辑

罐子轶事
原作: 华莱士  史蒂文斯
翻译: 叶如钢

我把一只罐置于田纳西
它是圆的, 立于一座山
它让凌乱的荒野
围绕那座山

荒野朝向它升起
在四周延展, 不再荒凉
罐子是圆的, 立于地
它高耸, 有如空中之港

它君临各处
罐子是灰色的,没有装饰
它没有产生鸟和灌木
不像田纳西任何别物


Anecdote of the Jar


Wallace Stevens, 1879 - 1955


I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.

The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.

It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee

作者: 叶如钢    时间: 2015-9-16 08:46
多谢忍淹留君推荐拙译给周刊。 这首诗很有名。 网上看到的两个翻译版本, 觉得有欠缺。 故此翻译了一下。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3