中国诗歌流派网

标题: 试译多多《阿姆斯特丹的河流》外两首 [打印本页]

作者: 亓魛    时间: 2015-9-10 09:14
标题: 试译多多《阿姆斯特丹的河流》外两首
本帖最后由 亓魛 于 2015-9-10 11:12 编辑

试译多多《阿姆斯特丹的河流》
独居欧北事乖怀,人到深秋每易呆。窗入金河浮故橘,鸽成银屑落空街。
夷城茫阔难埋骨,异境疏离竟忆侪。久作流亡归未得,又于瀛海望天涯。
2015-9-9

附录多多《阿姆斯特丹的河流》原作
十一月入夜的城市/惟有阿姆斯特丹的河流//
突然//
我家树上的桔子/在秋风中晃动//
我关上窗户,也没有用/河流倒流,也没有用/那镶满珍珠的太阳,升起来了//
也没有用/鸽群像铁屑散落/没有男孩子的街道突然显得空阔//
秋雨过后/那爬满蜗牛的屋顶/--我的祖国//
从阿姆斯特丹的河上,缓缓驶过……//
1989

试译多多《在英格兰》
日下英伦群动歇,夷城昏暗我愁遮。风琴盲奏哀增倍,果树新栽刺减耶?
自耻流亡才到此,漫传狂傲却思家。中华此后应难见,指甲缝中认一些。
2015-9-9

附录多多《在英格兰》原作
当教堂的尖顶与城市的烟囱沉下地平线后
英格兰的天空,比情人的低语声还要阴暗
两个盲人手风琴演奏者,垂首走过

没有农夫,便不会有晚祷
没有墓碑,便不会有朗诵者
两行新栽的苹果树,刺痛我的心

是我的翅膀使我出名,是英格兰
使我到达我被失去的地点
记忆,但不再留下犁沟

耻辱,那是我的地址
整个英格兰,没有一个女人不会亲嘴
整个英格兰,容不下我的骄傲

从指甲缝中隐藏的泥土,我
认出我的祖国——母亲

已被打进一个小包裹,远远寄走……
1989-1990

试译海子《春天,十个海子》
怒围吾骨乃吾魂,欲弃吾身上九阍。春色泼漆惊面目,谷仓入梦饱儿孙。
大风冻彻南和北,炽日灼残乾与坤。悟透遭逢惟欠死,不于浊世剩躯痕。
2015-9-9

附录海子《春天,十个海子》
春天,十个海子全都复活
在光明的景色中
嘲笑这一野蛮而悲伤的海子
你这么长久地沉睡到底是为了什么?

春天,十个海子低低地怒吼
围着你和我跳舞、唱歌
扯乱你的黑头发,骑上你飞奔而去,尘土飞扬
你被劈开的疼痛在大地弥漫

在春天,野蛮而复仇的海子
就剩这一个,最后一个
这是黑夜的儿子,沉浸于冬天,倾心死亡
不能自拔,热爱着空虚而寒冷的乡村

那里的谷物高高堆起,遮住了窗子
它们一半而于一家六口人的嘴,吃和胃
一半用于农业,他们自己繁殖
大风从东吹到西,从北刮到南,无视黑夜和黎明
你所说的曙光究竟是什么意思
1989.3.14.凌晨3点--4点
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-10 10:59
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-10 11:01 编辑

欣读诗友精美的译诗! 在这个专栏, 我还是第一次读到把自由体翻译成七律。
多谢诗友引进这个翻译品种。 希望看到更多佳作。

这几首诗原作都有强烈的现代色彩, 但其表达的感情却有更广的普遍性。
诗友的七律翻译诠释给我们提供了新的艺术角度。 从七律本身来说,
也是高水平的精彩作品。

问候诗友!





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3