中国诗歌流派网

标题: 黍黎释翻译经典诗歌《我看见你哭泣》 [打印本页]

作者: 黍黎释    时间: 2015-9-16 20:35
标题: 黍黎释翻译经典诗歌《我看见你哭泣》
我看见你哭泣
黍黎释译

我看见过你哭泣--珍珠般的大泪珠
从你蓝色眼睛涌现
忽然我想起你的泪珠
就像沾在紫罗兰上的露滴
我看见过你微笑--蓝宝石的光泽
在你面前也黯然失色
它怎能比得上你闪现出
那一瞥的光颜
就像白云从天边的阳光里
染上柔和的色彩
就算是黄昏的暮色
也不能将它从天空消散
你那微笑驱散我忧悒的心绪
给我带来舒畅的心情
你那笑容留下的光芒
炽热了我整个内心



诗歌原文:
I Saw Thee Weep
by:George Gordon Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-17 07:32
很欣赏华丽典雅的翻译。 问候黎释 !
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-17 07:49
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-17 07:51 编辑

可以和下面的翻译比较讨论一下, 看看各自的特色与长处 (你自己怎样看?)

我看过你哭
原作: 拜伦
查良铮 译


我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。


仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。



作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-17 15:04
你的哭泣泪晶莹
蓝色眼睛水盈盈
那时我想有一比
恰似带露紫罗兰
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-17 23:12
火星闪烁 发表于 2015-9-17 15:04
你的哭泣泪晶莹
蓝色眼睛水盈盈
那时我想有一比


简洁,优美。
整首都翻译出来? 期待。
问候诗友。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-18 17:43
叶如钢 发表于 2015-9-17 23:12
简洁,优美。
整首都翻译出来? 期待。
问候诗友。

你的微笑蓝火苗
宝石随之也黯然
璀璨宝石怎堪比
活色生香一瞥中

多谢老师鼓励,全文隔日附上,祝您愉快!
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-19 14:17
火星闪烁 发表于 2015-9-18 17:43
你的微笑蓝火苗
宝石随之也黯然
璀璨宝石怎堪比

也祝愉快! 期待中。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-21 12:36
我见到过你哭泣

你的哭泣泪晶莹
蓝色眼睛水盈盈
那时我想有一比
恰似带露紫罗兰

你的微笑蓝火苗
宝石随之也黯然
璀璨宝石怎堪比
活色生香一瞥中

正如太阳染云彩
浓妆淡抹总相宜
罕见魅影来临前
天空乌云久不开

那些微笑驱阴霾
纯真快乐驻心间
阳光花瓣交晖映
火苗明亮万众心

(火星闪烁  2015.09.21译)
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-22 15:14
火星闪烁 发表于 2015-9-21 12:36
我见到过你哭泣

你的哭泣泪晶莹

刚看到。 单独作为一个帖子贴出来吧。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-23 14:18
叶如钢 发表于 2015-9-22 15:14
刚看到。 单独作为一个帖子贴出来吧。

谢谢叶老师,我一会贴上.




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3