Everynight
I have dream
Happy
And sweet
Bizarre
And dim
Everyday
My heart is at tide
Now and now
It should ascend and subside
Full oftears
And smile
Awake
We are of one heart
In dream
We never depart
《二》
梦想的赞歌(诗歌翻译点评)
梦想
兰斯顿·修斯Langston Hughes
吕志鲁译
不论幻想、梦想或理想,都是人生中不可或缺的基本元素;否则生活也会迷失方向,生命就将走到尽头。诗句朴实浅显,比喻贴切生动,哲理、情理寓意无穷、韵味无穷,比长篇累牍的说教更能启发心灵。
另外,这首诗的翻译关键在于对原作第二行“For if dreams die”如何加以技术处理。很多译者原封不动加以照搬,第一行译成“紧紧抓住梦想”,第二行译成“假如梦想死亡”。第一行是个祈使句,第二行却是一个转折式的条件分句,于是一开头就造成节奏的紊乱。我们试着把第二行译成递进式的并列句“莫让梦想死亡”,将转折成分往后推,便能使全篇语势流畅通贯。
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Dreams take me to another place and time
when my life had reason and rhyme.
I was so happy and in love...
God sent me a gentle “dove”
He loved me so, more than anyone...
I will ever again know.
The talks we had while lying in bed...
he gently caressed my face and head.
I could “feel” the love without
a word being said...
I miss those times, those precious days
but no one can take the memories away
“My Angel ”he will always be...
from now until eternity...
[groupid=828]中国诗社[/groupid]作者: 叶如钢 时间: 2015-9-20 10:32
先读你的“心与梦”。 一首精妙的小诗。
英译与你的原作不完全相同。 此外, 原作更精炼些。
问候志鲁。作者: 吕志鲁 时间: 2015-9-20 16:14
谢过评论与问候作者: 叶如钢 时间: 2015-9-23 08:49 本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-23 08:57 编辑