中国诗歌流派网

标题: 《我从未曾想占有你》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-9-25 12:12
标题: 《我从未曾想占有你》
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-15 13:04 编辑

I have never wanted to possess you---6th Elegy of Lyre

原作: 大藏
英译: 叶如钢

I have never wanted to possess you.  An exquisite artifact,
It is only suitable for being filled, such that the soul falls for it
It would be degraded by being played in hands.  But, in front of you,
I only want to become an object which you can easily reach

Or a sleepy cell, hiding itself
In your glory, which makes me listen for you, and
Forget the pain of capsizing. If all these are still not enough
Let me run and scream, at your frail boundary.......
Abandon me, just like abandoning a medieval myth
Which is engraved on the heart but hard to place into the usual silence
As the years are gone far away, and the light descriptions are settling
There appears not a single figure in the void of an entire life

It will approach you---my wandering soul
Unintentionally, it remains in the wind, flower, snow and moon you still await


注: 以上翻译借鉴了苏菲翻译中的某些词语。


《我从未曾想占有你》
     ——《七弦琴的哀歌》之六

大藏

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

  2009.12.15 杭州


作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-25 16:28
叶老师好!
祝贺新作品诞生!

作者: 苏菲    时间: 2015-9-25 21:57
呀!辛苦叶老师了!说翻译就翻译呀!谢谢你,辛苦呀!

Let me run and scream, at your frail boundary.......
英语里面的省略号是三点:
Let me run and scream, at your frail boundary...

英语里面的破折号是一横,汉语是两横:—— ——
It will approach you---my wandering soul
It will approach you——my wandering soul

我一开始的时候也不会打这些标点,是翻译家张智/野鬼 教的方法呀!

谢谢叶老师!谢谢你,辛苦了!

苏菲(Sophy Chen)

作者: 叶如钢    时间: 2015-9-26 21:53
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-26 21:57 编辑
苏菲 发表于 2015-9-25 21:57
呀!辛苦叶老师了!说翻译就翻译呀!谢谢你,辛苦呀!

Let me run and scream, at your frail boundary. ...


谢谢纠正。 英文的标点符号是了解的。 随手打的, 没有在意。
问候苏菲!
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-26 21:55
火星闪烁 发表于 2015-9-25 16:28
叶老师好!
祝贺新作品诞生!

火星好!
谢谢你的祝贺! 多指正。
作者: 苏菲    时间: 2015-9-27 14:46
嗯!苏菲对诗歌翻译和写诗歌有些抠门呀!谢谢老师理解!中国快乐呀!
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-27 15:27
苏菲 发表于 2015-9-27 14:46
嗯!苏菲对诗歌翻译和写诗歌有些抠门呀!谢谢老师理解!中国快乐呀!

祝中秋快乐!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3