中国诗歌流派网
标题:
诗歌中的谜
[打印本页]
作者:
火星闪烁
时间:
2015-9-23 14:23
标题:
诗歌中的谜
The Coming of Wisdom With Time” (1916)
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
William Butler Yeats
常识随时间而至
叶儿茂密茎有一
穿越青春岁月兮
向阳花拽叶招摇
现今凋零露真身
(爱尔兰)叶芝
火星闪烁2015.09.08译
这首诗描写的是扶桑。
歌颂了爱尔兰人民不屈不挠前赴后继争取民族独立的精神。
一九一六年的复活节,一群爱尔兰军人,发动了一场反英起义,占领了都柏林邮政总局。在延续数日的巷战中,英国出动野战炮兵队并用重加特林机枪扫射起义者,残酷镇压。
1921年爱尔兰独立,叶芝出任参议员。
1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形成了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。
作者:
叶如钢
时间:
2015-9-24 08:38
这首还可再打磨一下。
作者:
火星闪烁
时间:
2015-9-25 17:15
叶如钢 发表于 2015-9-24 08:38
这首还可再打磨一下。
叶老师好.
您的意见正确.
作者:
火星闪烁
时间:
2015-9-25 17:21
叶如钢 发表于 2015-9-24 08:38
这首还可再打磨一下。
叶老师好
您可以贴一些名家名诗让大家来翻译,
这样大家既可以学习那些著名诗人的
创作风格,又可以活跃版块的气氛.
作者:
叶如钢
时间:
2015-9-26 21:59
火星闪烁 发表于 2015-9-25 17:21
叶老师好
您可以贴一些名家名诗让大家来翻译,
这样大家既可以学习那些著名诗人的
这是一个好建议。 多谢! 我来选一选。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3