中国诗歌流派网

标题: I Saw Thee Weep我见到过你哭泣 [打印本页]

作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-23 14:28
标题: I Saw Thee Weep我见到过你哭泣
I Saw Thee Weep
by:George Gordon Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

我见到过你哭泣

你的哭泣泪晶莹
蓝色眼睛水盈盈
那时我想有一比
恰似带露紫罗兰

你的微笑蓝火苗
宝石随之也黯然
璀璨宝石怎堪比
活色生香一瞥中

正如太阳染云彩
浓妆淡抹总相宜
罕见魅影来临前
天空乌云久不开

那些微笑驱阴霾
纯真快乐驻心间
阳光花瓣交晖映
火苗明亮万众心

(英国)乔治·戈登·拜伦
(火星闪烁  2015.09.21译)



  
我看过你哭
原作: 拜伦
查良铮 译


我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。


仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。

作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-23 14:34
《一半锅端》
黄昏
暮色
因有前面的夕阳

他们沉醉
在一个又一个黄昏中
酣然入睡

浑然不觉
进入最黑暗的
黎明
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-24 08:36
翻译得明快优美。 欣赏!
若能押上韵, 或许更好.
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-24 08:37
火星闪烁 发表于 2015-9-23 14:34
《一半锅端》
黄昏
暮色

这个是翻译吗?
作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-24 14:14
叶如钢 发表于 2015-9-24 08:36
翻译得明快优美。 欣赏!
若能押上韵, 或许更好.

谢谢叶老师鼓励.
您说的很对.

作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-24 14:15
叶如钢 发表于 2015-9-24 08:37
这个是翻译吗?

这是我自己翻译I Saw Thee Weep后的一个小结
是我自己写的




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3