中国诗歌流派网

标题: [美]罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌) [打印本页]

作者: 苏菲    时间: 2015-9-25 22:11
标题: [美]罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌)
本帖最后由 苏菲 于 2015-9-25 22:15 编辑

【美国】罗納德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌)
(苏菲诗歌&翻译网独家发布)
【USA】Ronald James Chapman Butterflies (Sophy Chen’s Translation Poetry E-C)
(Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly).




【USA】Ronald James Chapman

Butterflies



The bushes sail like small colors.
Small, small princesses calmly lead a clear blue path.
All fields pull colorful wings.
Clouds rise,
I see butterflies!
The adorned mountain winds swiftly flights the field of wings.
Butterflies move like a lively sail.
Life, life, and endurance!
So lovely!
Floating quietly, like a winged angel.
The amazing wings swiftly fly to the blue bush!
Never fight a moon!
Wings travel so far...
Life is too short!
Time for never ending sleep.
Bye Bye Butterflies!

2013 Ronald J Chapman


【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼

《蝴蝶》


灌木丛扬帆像小小的色彩
小小 小小公主,静静地,沿着青白色小路
田野里铺满彩色的翅膀
彩云升起
我看见一群蝴蝶!
山风急速悬起,田野里点缀精美的彩翼
蝴蝶忽飞忽停,犹如一页生机勃勃的风帆
生命,生命,耐力!
如此可爱!
静静地浮动,像展翅的雄鹰
令人惊艳的双翅,迅速飞向蓝色的灌木丛!
欲与月儿同比高!
展翅翱翔如此远……
生命太短暂!
时间永不落幕的睡眠。
再见蝴蝶!

2013年罗纳德•詹姆斯•查普曼

(苏菲  英译汉)2014-01-13


(本诗原始语言为英语,由苏菲首次翻译成汉语,在中国发表,如有转载请注明出处
Its original language is English, it is firstly translated by Sophy Chen into Chinese and published in China and if you will reproduce it please indicate the source.)

作者: 叶如钢    时间: 2015-9-26 22:03
拜读好诗好译。 明天来仔细欣赏。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-20 11:17
再赏。
翻译优美生动。
个别地方还可商榷。
作者: 苏菲    时间: 2015-10-21 13:04
谢谢朋友鼓励!我努力呀!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3