叶如钢 发表于 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。 PK对象我附在下面:
《不要温和地走入那良夜 ...
韩鲁珩 发表于 2015-10-3 00:04
诗友似乎没有搞明白”Do not go gentle into that good night.“
这句话是在喻意生死,和日常夜晚睡觉根本 ...
蒲必达 发表于 2015-10-2 23:38
叶首长辛苦了。PK 娱乐性很强,但是实际操作起来很难,因为好不好,喜不喜欢都是主观判断。希望大家自娱 ...
蒲必达 发表于 2015-10-2 23:38
叶首长辛苦了。PK 娱乐性很强,但是实际操作起来很难,因为好不好,喜不喜欢都是主观判断。希望大家自娱 ...
叶如钢 发表于 2015-10-3 07:32
我翻译成“安夜”。
叶如钢 发表于 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。 PK对象我附在下面:
《不要温和地走入那良夜 ...
火星闪烁 发表于 2015-10-3 11:57
这首诗因电影《星际穿越》在中国家喻户晓,中文翻译有待完善。
叶如钢 发表于 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。 PK对象我附在下面:
《不要温和地走入那良夜 ...
蒲必达 发表于 2015-10-3 09:17
「安夜」好像不是约定俗成的说法,虽然意思能明白,而「平安夜」确是通行的说法。
中文很有意思。可以 ...
蒲必达 发表于 2015-10-3 09:17
「安夜」好像不是约定俗成的说法,虽然意思能明白,而「平安夜」确是通行的说法。
中文很有意思。可以 ...
蒲必达 发表于 2015-10-4 01:37
我对「意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹」也持保留意见,是他们自己「哀叹」,还是让太阳「哀叹」?
叶如钢 发表于 2015-10-4 08:32
当然是说他们自己哀叹。
这里的整个句子, 我贴的两个翻译版本都翻译错了。
蒲必达 发表于 2015-10-4 09:26
对 "And learn, too late, they grieved it on its way", 我说说我的理解。
这句话本身很模糊:知道 ...
叶如钢 发表于 2015-10-4 11:09
你的理解不对。
learn 的就是 they grieved it on its way
蒲必达 发表于 2015-10-4 12:06
我觉得你说的和我说的大同小异啊。你是说,他们知道他们只能哀叹这么个道理。我说的是,他们知道(时间不 ...
叶如钢 发表于 2015-10-4 13:00
你的理解和我的解释明显不同。 我们先不要谈其观点上是否一致。 要分析语句。 翻译必须首先把语句弄 ...
蒲必达 发表于 2015-10-10 01:09
我觉得不能把不同的事情混在一起说。你说:
「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这 ...
叶如钢 发表于 2015-10-10 07:31
我没有那样说。
我的翻译, 解释一下,就是:
蒲必达 发表于 2015-10-10 07:43
「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」是我引用你十八楼的 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |