中国诗歌流派网

标题: [英译汉]迪兰・托马斯「切莫温柔入夜晚」 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2015-10-2 13:22
标题: [英译汉]迪兰・托马斯「切莫温柔入夜晚」
本帖最后由 蒲必达 于 2015-10-2 13:36 编辑

有人说,诗就是在翻译中丢失的东西,
对此我「不能同意得更多」。盖因诗之
为诗,在于诗的韵律,而韵律又与语言
息息相关。以一种语言模拟另一种语言
的韵律,或有成功者,也纯属巧合,非
「普世价值」。

愚以为,补救的方法无非有两种。一是
以中国格律的酒瓶,装外国诗的洋酒。
二是「山寨」外国诗的格律。

现在我就把我的用七律和山寨格律
「微蜡鸟」(villanelle) 翻译的
迪兰・托马斯的诗「切莫温柔入夜晚」
贴在下面,接受网友的「检阅」。首长
们辛苦了。

首先供上迪兰・托马斯的大作:

Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

旧瓶洋酒译法:

七律《不服天》(现代读音)

劝君狂野度余年
日暮烛残亦尽燃
智叟著文求给力
贤人行善盼德全
英雄欢曲流悲怆
君子盲瞳露笑颜
我父伤心虽有泪
祈福怒骂不服天

注释:前两句译第一段,后两句译最后一段,
其余一句一段。高度压缩,不免失真。

山寨译法:

「微蜡鸟」《切莫温柔入夜晚》

切莫温柔入夜晚
年高日暮应燃烧
无力回天尤呐喊

智叟窮途知黑暗
文思惨淡逊风骚
切莫温柔入夜晚

贤人挥别鸣夙愿
善行亮丽舞碧涛
无力回天尤呐喊

壮士欢歌日璀璨
知之已晚憾难消
切莫温柔入夜晚

君子临终倾力看
盲瞳流彗喜逍遥
无力回天尤呐喊

我父如今临大难
祈福诅咒泪潇潇
切莫温柔入夜晚
无力回天尤呐喊

注释:词牌「微蜡鸟」(Villanelle)
由「不了了之真人」制定,本人
仿照七律格式修改。

仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。  PK对象我附在下面:

《不要温和地走入那良夜》

狄兰·托马斯 (戴珏 译)

不要温和地走入那良夜,
  老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
  怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
  是因为他们的话语没有迸射闪电,
  他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业,
  本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
  意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
  他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉
  看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
  请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
  不要温和地走入那良夜,
  怒斥、怒斥那光明的微灭。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-2 14:23
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-3 05:12 编辑

“诗就是在翻译中丢失的东西”

----没有比这更谬误的了。 

正确的说法是:

诗就是在拙劣的翻译中丢失的东西。

作者: 蒲必达    时间: 2015-10-2 23:38
叶如钢 发表于 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。  PK对象我附在下面:

《不要温和地走入那良夜 ...

叶首长辛苦了。PK 娱乐性很强,但是实际操作起来很难,因为好不好,喜不喜欢都是主观判断。希望大家自娱自乐,我就不参与了。

但是有两点客观的东西我还是可以说清楚的。第一,这个「微蜡鸟」(Villanelle) 体裁有两个复句,它们是不做任何变化的。详见:https://en.wikipedia.org/wiki/Villanelle

第二,还有这个「良夜」的译法不是中文的习惯用法,我们什么时候用「良夜」来着?而是是完全错误的。"Good night" 就是夜晚的意思,之所以用 "Good night" 是因为双关,有「切莫温柔道晚安」的意思。

作者: 韩鲁珩    时间: 2015-10-3 00:04
诗友似乎没有搞明白”Do not go gentle into that good night.“
这句话是在喻意生死,和日常夜晚睡觉根本没有关系。翻译中要把这种内涵-----不甘默默死去的喻意充分表达出来。这是诗眼,不能含糊其词。
问好
作者: 蒲必达    时间: 2015-10-3 00:36
韩鲁珩 发表于 2015-10-3 00:04
诗友似乎没有搞明白”Do not go gentle into that good night.“
这句话是在喻意生死,和日常夜晚睡觉根本 ...

“Do not go gentle into that good night” 在喻意生死,我是明白的。既然原诗没有明说,我也只好将计就计,不好把我的解读译出来。其实「日暮烛残」,「无力回天」已经很直白了。本来想说「光之将散」,但受到格律的限制,只好意译。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-3 07:27
蒲必达 发表于 2015-10-2 23:38
叶首长辛苦了。PK 娱乐性很强,但是实际操作起来很难,因为好不好,喜不喜欢都是主观判断。希望大家自娱 ...

不是手掌, 是脚, 走路为人民服务。

确实不必PK。 不过, 可以对照着读, 有助于理解。  比较一下不同方式的翻译, 看看各自的长处和短处, 也是有益的。

问候必达。 多来指导和交流。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-3 07:32
蒲必达 发表于 2015-10-2 23:38
叶首长辛苦了。PK 娱乐性很强,但是实际操作起来很难,因为好不好,喜不喜欢都是主观判断。希望大家自娱 ...


我翻译成“安夜”。
作者: 蒲必达    时间: 2015-10-3 09:17
叶如钢 发表于 2015-10-3 07:32
我翻译成“安夜”。

「安夜」好像不是约定俗成的说法,虽然意思能明白,而「平安夜」确是通行的说法。

中文很有意思。可以说「平原」,但不能说「坦原」。可以说「坦途」,但不能说「平途」。听说过「良宵」,但没听说过「良夜」。我自己也经常造出一些词来,但发现不符合汉语表达习惯,只好弃用。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-3 11:52
叶如钢 发表于 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。  PK对象我附在下面:

《不要温和地走入那良夜 ...

http://edu.gmw.cn/newspaper/2014-11/16/content_102019332.htm
《不要温和地走进那个良夜》

文|狄兰·托马斯

译|巫宁坤

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有进发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-3 11:57
这首诗因电影《星际穿越》在中国家喻户晓,中文翻译有待完善。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-3 14:19
火星闪烁 发表于 2015-10-3 11:57
这首诗因电影《星际穿越》在中国家喻户晓,中文翻译有待完善。

【电影翻译版】

  电影版借鉴巫坤宁翻译版本,更加直白干脆。众多网友认为这版更符合电影本身的气质,那种毫不犹疑的愤怒和反抗。

  不要温和地走进那个良夜

  白昼将近,暮年仍应该燃烧咆哮

  怒斥吧,怒斥光的消逝

  虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途

  因为他们的言语未曾迸发出电光

  不要温和地走进那个良夜

  好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行

  本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈

  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

  狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱

  并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝

  不要温和地走进那个良夜

  严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到

  失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃

  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

  而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,

  我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧

  不要温和地走进那个良夜

  怒斥吧,怒斥光的消逝

  狄兰·托马斯
作者: 蒲必达    时间: 2015-10-4 01:37
叶如钢 发表于 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。  PK对象我附在下面:

《不要温和地走入那良夜 ...

我对「意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹」也持保留意见,是他们自己「哀叹」,还是让太阳「哀叹」?
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-4 08:13
蒲必达 发表于 2015-10-3 09:17
「安夜」好像不是约定俗成的说法,虽然意思能明白,而「平安夜」确是通行的说法。

中文很有意思。可以 ...

因为有“平安夜”和“晚安”, “夜安”, 人们很容易理解“安夜”。  此外还有“安心”等。
所以, 这个新词与已有的词汇之间没有理解的距离。 读来没有隔的感觉。 

构造新词, 如果给人隔的感觉, 就不宜使用。 
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-4 08:24
蒲必达 发表于 2015-10-3 09:17
「安夜」好像不是约定俗成的说法,虽然意思能明白,而「平安夜」确是通行的说法。

中文很有意思。可以 ...

有些是还没有了解到。

平途

【出处】 北周 庾信 《小园赋》:“摧直辔於 三危 ,碎平途於 九折 。”
【示例】 陆蠡 《海星·松明》:“我来时是坦荡的平途,怎样会来到这崎岖的山路!”
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-4 08:32
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 08:38 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-4 01:37
我对「意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹」也持保留意见,是他们自己「哀叹」,还是让太阳「哀叹」?


当然是说他们自己哀叹。

这里的整个句子, 我贴的两个翻译版本都翻译错了。

你的版本没有把这句的全部意思翻译出来。

作者: 蒲必达    时间: 2015-10-4 09:26
叶如钢 发表于 2015-10-4 08:32
当然是说他们自己哀叹。

这里的整个句子, 我贴的两个翻译版本都翻译错了。


对 "And learn, too late, they grieved it on its way", 我说说我的理解。

这句话本身很模糊:知道什么了?哀叹什么?Learn what? 没有具体讲,但从整体分析,是指知道时间不多了这件事,事情还没做完时间就没有了。"grieved it" 中的 "it" 也不是指的是太阳,也是这件事,和平时我们说的 "I like it", "I hate it" 一样。"on its way" 是指的是时间的流逝,无可奈何花落去。

所以整句话就是:我意识到(时日无多),但是太晚了,只能随着太阳的运行(时间的流动)而哀叹。

很多人译成:我意识到了,但是太晚了,我曾经让太阳在它的运行途中悲伤。似乎是说,我从前应该善待太阳。我看不出这么翻译有什么道理。

作者: 叶如钢    时间: 2015-10-4 11:09
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 11:12 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-4 09:26
对 "And learn, too late, they grieved it on its way", 我说说我的理解。

这句话本身很模糊:知道 ...


你的理解不对。

learn 的就是 they grieved it on its way

他们以为抓住了升起的太阳, 但最终还是只能伤叹落日。  这一点, 他们太迟了才明白。
作者: 蒲必达    时间: 2015-10-4 12:06
叶如钢 发表于 2015-10-4 11:09
你的理解不对。

learn 的就是 they grieved it on its way

我觉得你说的和我说的大同小异啊。你是说,他们知道他们只能哀叹这么个道理。我说的是,他们知道(时间不多),只能哀叹。(“意识到(时日无多),但是太晚了,只能随着太阳的运行(时间的流动)而哀叹。”)不同的只是 Learn 和 Grieved 是从属关系还是并列/因果关系。从时态上看,并列/因果关系更合理。

举个简单的例子:

我知道(我别无选择)只能做作业。

从属关系:I know that I had to do my homework. 不能说:I know that I did my homework.
并列/因果关系:I know (that), (and) I did not my work home.

网上的七八种译本众口一词,都是“他们使太阳在途中悲伤”,我看不出有什么道理。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-4 13:00
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 14:08 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-4 12:06
我觉得你说的和我说的大同小异啊。你是说,他们知道他们只能哀叹这么个道理。我说的是,他们知道(时间不 ...


你的理解和我的解释明显不同。 我们先不要谈其观点上是否一致。 要分析语句。 翻译必须首先把语句弄通。 

他们learn 的是以前发生的事情。 

以前他们每天看到日出和日落, 但注意的只是日出。 现在他们终于意识到其实一直是看着日落的。 

这里如果按你说的解释为并列, 在句意上就不同了。 尤其是语句结构完全乱掉。 以英语为母语的熟练作者不会那样乱写。
你要是说中国大学生这样写, 我会相信。

具体一点: 如果是并列, 后一个句子没有理由是过去时。

给你一个例子: Now he realizes how foolish he was.

此外,你说的 I know that I did my homework 并没有错。

那些错误翻译的来源都是字典对grieve使动用法的解释: 使。。。悲伤

这个解释只是一个用法, 还有别的用法字典里没说。 例句:

Middleburg father grieves news of death of son in Columbia County prison cell.

翻译界常见之胡来由此可见一斑。


作者: 叶如钢    时间: 2015-10-8 11:35
提起。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-9 14:10
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 15:46 编辑

再读你的翻译。 感觉和原作的意味相去甚远。
作者: 蒲必达    时间: 2015-10-10 01:09
叶如钢 发表于 2015-10-4 13:00
你的理解和我的解释明显不同。 我们先不要谈其观点上是否一致。 要分析语句。 翻译必须首先把语句弄 ...

我觉得不能把不同的事情混在一起说。你说:

「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」

为了讨论问题,我举了另外一个简化了的例子:「我知道(我别无选择)只能做作业」。

无疑,"I know that I did my homework" 这句话本身并没有错,但是是什么意思呢?说是我知道我做了作业,是在别人质疑你到底有没有做作业时说的,这和「我知道(我别无选择)只能做作业」的意思「相去甚远」。

作者: 叶如钢    时间: 2015-10-10 07:31
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-10 07:33 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-10 01:09
我觉得不能把不同的事情混在一起说。你说:

「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这 ...


我没有那样说。

我的翻译, 解释一下,就是:

他们曾经歌唱升起的太阳, 沐浴阳光。 但他们后来明白了, 他们以前其实也伤叹过日落。 但他们认识到这点为时过晚。

其实意思就是:

他们曾经歌唱升起的太阳, 沐浴阳光。 但他们后来明白了, 他们以前其实也目睹过日落。 但他们认识到这点为时过晚。


关于你举的例子, 我说那不是错句, 我只是强调在语法上没有错误。 至于那个句子什么含意, 那是另外一个话题。


作者: 蒲必达    时间: 2015-10-10 07:43
叶如钢 发表于 2015-10-10 07:31
我没有那样说。

我的翻译, 解释一下,就是:

「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」是我引用你十八楼的原话,所以我才加了引号,所以才有后面的讨论。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-10 07:56
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-10 07:59 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-10 07:43
「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」是我引用你十八楼的 ...


没有注意。 当时写得仓促。 我的准确翻译在我贴出的翻译中。我前面的进一步解释和
这个准确翻译也是一致的。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3