中国诗歌流派网

标题: [汉译英]张宗昌《泰山咏》 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2015-10-4 03:20
标题: [汉译英]张宗昌《泰山咏》
泰山咏
张宗昌

远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。

好诗大家译,我先抛两块砖头。

其一:

The distant Taishan,
Shows its dark shadow;
Solid foundation,
Supports the top shallow.

If some day,
Someone turns over the universe;
The old tradition,
Will experience a new birth.

其二:

What a dark regime Taishan it is looking far away,
Minority reigns on majority day and day.
If a revolution turns the system upside down,
We the people will be on top and finally have a say.

作者: 叶如钢    时间: 2015-10-4 08:44
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 08:59 编辑

这首诗说了一个大实话, 但它是关于一个非同寻常事物的一个很形象的大实话。
如果用现代抽象诗的语言叙述, 也许这首诗就特别被崇拜了。就像”高尚是高尚者的墓志铭,
卑鄙是卑鄙者的通行证。“ 高尚者留下了高尚的名节, 而卑鄙者因为卑鄙而得志。某种程度上这也是大实话。

你的翻译是很有意思的尝试。

叶如钢译:

Afar Taishan looks dark and millions of pounds
With a tip thin and a base broad
If turned upside down
It will have a base thin and a tip broad 

 




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3