闽中林木 发表于 2015-10-8 11:46
欣赏好译。
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:36
然而你,我的父亲,这里有极度的悲哀,
诅咒,赐福,现在我为你热泪滂沱,我祈求,
不要去那温和的安魂夜.
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:49
叶老师好
这首诗不难翻译,关键是要融入中国文化语境.
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:36
然而你,我的父亲,这里有极度的悲哀,
诅咒,赐福,现在我为你热泪滂沱,我祈求,
不要去那温和的安魂夜.
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:32
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
...
叶如钢 发表于 2015-10-9 10:20
不是“温和的安魂夜”。 而是“温和地去”。
没有“渴望”这个词。
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:36
然而你,我的父亲,这里有极度的悲哀,
诅咒,赐福,现在我为你热泪滂沱,我祈求,
不要去那温和的安魂夜.
叶如钢 发表于 2015-10-9 10:13
不是“极度的悲哀”。 上帝在天。 所以是 height
不是“我为你”流热泪, 而是要“你”用热泪。
蒲必达 发表于 2015-10-9 11:50
「极度的悲哀」是对的,直译就是悲哀的顶部,也就是极度悲哀。是不是「 上帝在天」是个人的解读。
火星闪烁 发表于 2015-10-9 11:44
「Do not go gentle into that good night」怎么翻译更好?
http://www.zhihu.com/question/26643534
叶如钢 发表于 2015-10-9 11:57
这句的意思当然是不要平静地接受死亡。 从诗里的描写看很明显。 但翻译不是去逐句解释。
火星闪烁 发表于 2015-10-9 12:28
叶老师好.
即使智者能知道自己的死亡时辰,他们的言辞也不一定能像闪电一样发光.
叶如钢 发表于 2015-10-9 11:56
你这是中文式思维。 英文不这样表达。 那样是 height of sadness。
此外, 这不是什么个人解读。 要了解 ...
火星闪烁 发表于 2015-10-9 12:28
叶老师好.
即使智者能知道自己的死亡时辰,他们的言辞也不一定能像闪电一样发光.
蒲必达 发表于 2015-10-9 12:40
「悲哀的高处」如果翻译回英文的话可以是 sad height 也可以是 height of sadness, 看你是把悲伤当形容词 ...
蒲必达 发表于 2015-10-9 12:40
「悲哀的高处」如果翻译回英文的话可以是 sad height 也可以是 height of sadness, 看你是把悲伤当形容词 ...
蒲必达 发表于 2015-10-9 12:40
「悲哀的高处」如果翻译回英文的话可以是 sad height 也可以是 height of sadness, 看你是把悲伤当形容词 ...
火星闪烁 发表于 2015-10-9 19:17
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102v81n.html#cmt_3139264
这两个链接发在这里,主要是一个网 ...
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:25
黑暗怎么正确,言辞怎么激发闪电
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:24
翻译的出韵味了,个别句子读着不理解。智者,虽知黑暗正确,言辞未激发闪电
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:25
黑暗怎么正确,言辞怎么激发闪电
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:25
黑暗怎么正确,言辞怎么激发闪电
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |