中国诗歌流派网

标题: 星月译诗 [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-10-11 09:11
标题: 星月译诗
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-10-19 09:19 编辑


                                     星月译诗

                                       《一》

                                     晚星

点评

           晚星“the Evening Star”也即中国人的“长庚星”,或者称晚上出现在西方的“太白金星”。诗人把他描摹得如此祥瑞,真可谓吉星高照。

                   托马斯·坎贝尔Thomas Campbell  
                                     
傍晚,你陪伴蜜蜂回家,
你让疲惫的人们将活计放下;
你站在高高的天庭,
把安宁向人间播撒。
等到天空透出美女的气息容颜,
你就显露那一点光华。
当大地的芬芳开始升腾,
远处的牛群叫声嘈杂;
辛劳之余的歌声响起,
农舍炊烟裊裊,夕阳西下;
此时你便现身苍穹,
此刻你会来伴晚霞。
你是幽会情人之星,
你把恋人的相思引发;
你是海誓山盟在高处的见证,
你永恒不变作现身说法;
你是如此皎洁美好,
人们心里无时不在把你牵挂。

 To the Evening Star

Thomas Campbell

Star that bringest home the bee,
And sett'st the weary labourer free,
If any star shed peace, tis thou
That send'st it from above.
Appearing when heaven's breath and brow
Are sweet as hers we love.
Come to the luxuriant skies
Whilst the landscape's odors rise.
Whilst far-off lowing herds are heard,
And songs, when toil is done,
From cottages whose smoke unstirred
Curls yellow in the sun.
Star of love's soft interviews,
Parted lovers on thee muse.
Their remembrancer in heaven
Of thrilling vows thou art,
Too delicious to be riven
By absence from the heart.

                                                《二》
                                            
                       我生命中的北斗

               埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
                                                
点评     

          把自己比作驶入辽阔海洋的航船,把爱人比作指引航向的北斗;万古长青的类比,一往情深的挚爱。

航船驶入辽阔的海洋,
仰赖星星指引方向,
每当风暴遮盖这可靠的向导,
它便迷徒之中四处飘荡;
我是航船靠她指引,
她是星星闪闪发亮,
一旦乌云密布危机四伏,
我也会徘徊满心恐慌;
海丽丝,我生命中的北斗,
但愿你重新闪烁对我凝望,
在暴风雨过去之后,
用美丽的光辉驱散我的忧伤:
否则,心事重重,寝食难安,
我将暗自悲哀,痛苦彷徨。

AMORETTIXXXIIII

LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.

                                《三》

      天上明亮的星星


      点评


      约翰•济慈(John Keats1795—1821)英国诗人.天上的星星,千年百代,高挂夜空,总是俯视人间,细查大地。诗人先将星星拟人,然后又将自己对“爱”的忠贞不二与星星类比。这也是一首动人的爱的乐章,必须演奏得高雅和谐、优美流畅,不能有一丝一毫走调。诗的生命力在于想象,月亮星星皆可拟人。


 天上明亮的星星,
 我宁愿有你这般坚定;
 但不象你在夜空高挂,
 发着辉光寂寞幽深;
 犹如自然界耐心的隐士,
 时时闪烁着明亮的眼睛。
 你察看奔流的江河为世人洗礼,
 恰似牧师履行那圣洁的使命;
 你察看飞雪轻轻飘落大地,
 把山岭和荒野装扮一新。
 不,我宁愿比你更加坚定,
 更加无怨无悔永不变心;
 我要枕着爱人日渐丰满的胸膛,
 把那平稳的起伏感受终身;
 总有甜蜜在心头悸动,
 永远睁大无眠的眼睛;
 倾听她柔和的呼吸,
 肃静,肃静,肃静,
 要么让我永远这样活在世上,
 要么在迷蒙中结束我的生命。

Bright Star

Bright star! would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No--yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever, ---or else swoon to death.


                             《四》

                           献给月亮的诗

                          查尔斯•贝斯特

点评         

       月球的引力造成大海的潮汐。在诗人笔下,高挂天空的月亮成了充满魅力的美女,她控制着大海的情绪:大海涨潮就是对这位美女的追求,落潮就是对爱的失望。
       最后,诗人又把爱人比作月亮,把自己比作大海,把自己内心的情绪比作潮汐;正如大海的潮汐由月亮安排一样,诗人的情绪全由爱人主宰。自然贴切的比喻,古朴流畅的语言,缠绵悱恻的情意,翻译时不可不察。

                                          
                   但看那静夜中的女王,
                   发着清辉吸引大海;
                   大海看到那初升的月华,
                   便鼓动高潮汹涌彭湃;
                   当银色的月车愈升愈高,
                   无法尾随的大海再也难以忍耐;
                   那晶莹的浪花沉吟低落,
                   那消退的潮水发出阵阵悲哀。
           你就是天上的月亮,
                   把我心海的潮汐安排;
                   你离开时我的欢乐就退落低潮,
                   心海涨潮还需等你回来;
                   我柔弱的心紧随你来去的行踪,
                   我欢乐的潮汐就这样由你主宰。

        A Sonnet of the Moon

                     Charles Best

    Look how the pale Queen of the silent night
    Doth cause the ocean to attend upon her,
    And he, as long as she is in his sight,
    With his full tide is ready her to honor;
    But when the silver wagon of the Moon
    Is mounted up so high he cannot follow,
    The sea calls home his crystal waves to moan,
    And with low ebb doth manifest his sorrow.
    So you, that are the sovereign of my heart,
    Have all my joys attending on your will,
    My joys low-ebbing when you do depart,
    When you return, their tide my heart doth fill.
    So as you come and as you do depart,
    Joys ebb and flow within my tender heart.


                           《五》

               啊, 月亮

            菲利普·悉尼  Philip Sidney

点评     
           与月亮谈心,和天神对话,借以发爱情之遐想、述思辨的哲理。原作为抑扬格五音步意大利式十四行诗,末尾两行单独押韵为独特的变体。对照汉译揣摩“describe”超出常规的含义。原文末行的宾语与宾语补足语应颠倒过来方可理解。另外,汉译顺势而为,只求贴近神韵,没有刻意保留格律,欢迎探讨。
        
          啊, 月亮, 你爬上天空,
步履多么悲伤!
你面色如此苍白,
你默默无语一声不响!
怎么, 即使在高高的天上,
忙碌的丘比特还在让他的箭派上用场?
真的, 如果那双慧眼明辨爱情,
那你就有了爱的迹象:
我已经看出端倪,
从你那伤感的模样。
即使是出于友谊,
请你告诉我, 月亮,
那里是不是充满恒久的情爱,
只是缺少智慧赖以滋长?
那里的美人是不是孤芳自赏,
与我们人间没有两样?
他们是不是想要得到爱恋,
爱恋者却嘲笑别人堕入情网?
他们如何看待情爱,
是不是把无情无义称作品德高尚?

      With How Sad Steps, O Moon

 With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!
 How silently, and with how wan a face!
 What! may it be that even in heavenly place
 That busy archer his sharp arrows tries?
 Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
 Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
 I read it in thy looks, ---thy languished grace
 To me, that feel the like, thy state descries.
 Then, even of fellowship, O moon, tell me,
 Is constant love deemed there but want of wit?
 Are beauties there as proud as here they be?
 Do they above love to be loved, and yet
 Those lovers scorn whom that love doth possess?
 Do they call virtue there ungratefulness?







[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-11 09:32
欣读好译。 待细读。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3