中国诗歌流派网

标题: Leaves of Grass [打印本页]

作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 11:08
标题: Leaves of Grass
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-10-15 17:53 编辑

Come,said my Soul,
Such verses for my Body let us write,(for we are one,)
That should I after death invisibly return,
Or,long,long hence,in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil,trees,winds ,tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning - as,first,I here and
                       now
Signing,for Soul and Body,set to them my name,

                                                             Walt Whitman

来,我的灵魂说,
让我们为我的躯体写下这样的诗行,(因为我们是人,)
在我死后那诗将我无形的返回,
或者,很久,很久的今后,在另一星球,
这可供朋友反复吟诵,
(记录地球的土壤,树,风,喧嚣的波浪,)
我保持微笑和愉悦到永远,
还有拥有的诗行到永远永远——像这样,开始,此地
           此时
我签署,为灵魂和躯体,呈给他们我的名字,

                                  

                  沃尔特·惠特曼
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 11:58
The Pig

Roald Dahl (1916-1990)


In England once there lived a big
And wonderfully clever pig.
To everybody it was plain
That Piggy had a massive brain.
He worked out sums inside his head,
There was no book he hadn't read.
He knew what made an airplane fly,
He knew how engines worked and why.
He knew all this, but in the end
One question drove him round the bend:
He simply couldn't puzzle out
What LIFE was really all about.
What was the reason for his birth?
Why was he placed upon this earth?
His giant brain went round and round.
Alas, no answer could be found.
Till suddenly one wondrous night.
All in a flash he saw the light.
He jumped up like a ballet dancer
And yelled, "By gum, I've got the answer!"
"They want my bacon slice by slice
"To sell at a tremendous price!
"They want my tender juicy chops
"To put in all the butcher's shops!
"They want my pork to make a roast
"And that's the part'll cost the most!
"They want my sausages in strings!
"They even want my chitterlings!
"The butcher's shop! The carving knife!
"That is the reason for my life!"
Such thoughts as these are not designed
To give a pig great piece of mind.
Next morning, in comes Farmer Bland,
A pail of pigswill in his hand,
And piggy with a mighty roar,
Bashes the farmer to the floor…
Now comes the rather grizzly bit
So let's not make too much of it,
Except that you must understand
That Piggy did eat Farmer Bland,
He ate him up from head to toe,
Chewing the pieces nice and slow.
It took an hour to reach the feet,
Because there was so much to eat,
And when he finished, Pig, of course,
Felt absolutely no remorse.
Slowly he scratched his brainy head
And with a little smile he said,
"I had a fairly powerful hunch
"That he might have me for his lunch.
"And so, because I feared the worst,
"I thought I'd better eat him first."
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-15 13:39
很好!
各位都来试试!
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 17:27
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-10-15 17:50 编辑

谢谢叶老师.
祝您愉快!
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 17:32
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-10-15 17:47 编辑

来,我的灵魂说,
让我们为我的躯体写下这样的诗行,(因为我们是人,)
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 17:35
在我死后那诗将我无形的返回,
或者,很久,很久的今后,在另一星球,
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 17:38
这可供朋友反复吟诵,
(记录地球的土壤,树,风,喧嚣的波浪,)
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 17:44
我保持微笑和愉悦到永远,
还有拥有的诗行到永远永远——像这样,开始,此地
           此时
我签署,为灵魂和躯体,呈给他们我的名字,

                                  

                  沃尔特·惠特曼
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 17:52
来,我的灵魂说,
让我们为我的躯体写下这样的诗行,(因为我们是人,)
在我死后那诗将我无形的返回,
或者,很久,很久的今后,在另一星球,
这可供朋友反复吟诵,
(记录地球的土壤,树,风,喧嚣的波浪,)
我保持微笑和愉悦到永远,
还有拥有的诗行到永远永远——像这样,开始,此地
           此时
我签署,为灵魂和躯体,呈给他们我的名字,

                                  

                  沃尔特·惠特曼
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 18:09
blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102vyzp.html



罗尔德·达尔
  
从前在英格兰居住

着一头巨大且聪明的猪。

每个人都清楚地知道

那猪崽有一个最强大脑。

他能用心算加减乘除,

没有哪本书他未曾阅读。

他知道飞机怎能上天,

他知道马达的原理如何转。

他无所不晓,但有一天

一个难题令他转不过弯:

他就是百思不得解

生命的意义究竟有哪些。

他的出生到底是为何?

他在这个地球上算是什么?

他的大脑袋转呀转。

天哪,竟想不出一个答案。

突然有一个奇妙的晚上,

咔嚓一闪他看到了灵光。

他像芭蕾舞演员手舞足蹈,

“老天爷,我想到了!”他大叫。

“他们要我的一片片咸肉,

然后高价去出售!

他们要我的鲜嫩肉排

在肉铺的货架上一字摆开!

他们要我的肋条作烧烤,

那部位的价格不得了!

他们要我的香肠一串串!

甚至连小肠也来做盘中餐!

杀猪的铺子!宰猪的刀!

我活着就是这说道!”

这样一想,肯定就让猪

心中大大地不舒服。

次日清晨,农夫布兰德来了,

一桶猪泔水在手上提着,

小猪崽子狂吼一气,

将农夫猛地掀翻在地,

下面的事有些惨不忍睹,

咱们也就别描述那么清楚,

不过你要知道的是

布兰德的确在被猪崽子吃,

从头到脚吃了个过瘾,

有些部位还细嚼慢慢品。

花了一钟头吃到了脚,

因为太多了实在吃不了,

吃完后,那当然,

猪绝对没有懊悔半点。

他慢慢挠着聪明的大脑壳,

带着一丝微笑开口说,

“我有一个强烈的预感,

他要把我宰了做午餐。

既如此,与其担心噩运降头上,

我认为还不如先下口为强。”

作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 18:13
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-10-15 18:14 编辑

http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102vyzp.html
木草堂翻译得很好了,
发在这里大家轻松下。

你可能翻译得更好,祝大家愉快!
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 18:34
The Mermaid

A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed; and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.      
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 18:58
美人鱼

美人鱼找到一游泳少年,
叼住他当情郎,
身体紧压住他的,
狂笑;耽溺入水
忘乎所以残酷的幸福
甚至情人淹死。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-15 19:03
《When You Are Old》
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-15 19:14
火星闪烁 发表于 2015-10-15 18:13
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102vyzp.html
木草堂翻译得很好了,
发在这里大家轻松下。

这个翻译非常好。 近乎完美了。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-15 19:15
火星闪烁 发表于 2015-10-15 19:03
《When You Are Old》
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,

我的翻译贴出过。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-15 19:15
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-16 01:14 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-15 17:52
来,我的灵魂说,
让我们为我的躯体写下这样的诗行,(因为我们是人,)
在我死后那诗将我无形的返回,


翻译得很好。
有的地方还可斟酌。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-15 19:17
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-15 19:27 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-15 18:58
美人鱼

美人鱼找到一游泳少年,


这个翻译简洁。最后两句有问题。
我翻译过。 等下贴出。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-16 01:13
这是“草叶集”里的 dedication (题诗)


作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-16 16:06
叶如钢 发表于 2015-10-16 01:13
这是“草叶集”里的 dedication (题诗)

谢谢叶老师!

这么晚您还没休息?
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-16 20:34
火星闪烁 发表于 2015-10-16 16:06
谢谢叶老师!

这么晚您还没休息?

被隔壁楼上半夜装修给吵醒了。


作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-20 09:38
叶如钢 发表于 2015-10-15 19:15
我的翻译贴出过。

我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题
网络上有多个版本,不知哪一个准确;
第二,中文方面的问题
grey,中文的诸多翻译版本多译为头发白了之类。
原文并没有出现头发一词。
根据叶芝生活的时代,以及他同时代的其他文学作品,
grey一般指眼睛的颜色。
翻译成眼花是否更合适?
murmur,是一个像声词,许多中文译版没有译出,个别
译出也不准确。
结合原文上文,这个murmur指燃烧的火炉中火花飞溅发出
的声音,暗示生命的结束。这个声音应该在翻译中体现。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-20 09:48
叶如钢 发表于 2015-10-15 19:17
这个翻译简洁。最后两句有问题。
我翻译过。 等下贴出。

美人鱼可以学习一下海涅的
罗累莱。

原文中的分号翻译时不能改变。
分号之前是情景语境,
分号之后是另一语境,你可称为文化语境。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-20 10:42
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-20 11:37 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:48
美人鱼可以学习一下海涅的
罗累莱。


原文的分号保留更好。 我原来用逗号, 把句意有所改变。 那样翻译是为了更符合汉语叙述习惯。
但一般我主张忠实于原作。 现在我把它改了过来。 谢谢你的意见。

我觉得这主要不是语境问题。 用逗号, 意思是一边笑, 一边向下潜水。
用分号, 则是先讲笑, 再讲潜水。 两个行为是分开的。
分号前是故事的前一半。 分号后是故事的后一半。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-20 10:46
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-20 10:56 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:38
我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题


murmur与第一段的  take down, 以及 slowly read  等是并列的, 主语都是 you。
这个结构很多人没有看明白。这里的 And 其道理正在于这个并列。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-20 10:49
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:38
我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题

你可以把不同英文版本贴上来看看。


grey  - Bing dictionary


US[ɡre]UK[ɡreɪ]


n.灰色;灰色颜料;灰色动物〔特指马〕;灰色衣服


adj.灰暗的;灰白头发的;衰老的;成熟的


v.(使)变成灰色


网络灰色的;格雷;灰的

作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-21 10:45
叶如钢 发表于 2015-10-20 10:49
你可以把不同英文版本贴上来看看。

谢谢叶老师!
学习受益.
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-21 12:25
火星闪烁 发表于 2015-10-21 10:45
谢谢叶老师!
学习受益.

祝重阳节快乐!
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-21 15:51
叶如钢 发表于 2015-10-21 12:25
祝重阳节快乐!

我只是正在变老,
看来在这个流派网我提前衰老了.

谢谢叶老师!
重阳节快乐!

作者: 叶如钢    时间: 2015-10-21 16:42
火星闪烁 发表于 2015-10-21 15:51
我只是正在变老,
看来在这个流派网我提前衰老了.

不仅仅老人可以过重阳节啊。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-21 16:50
叶如钢 发表于 2015-10-21 16:42
不仅仅老人可以过重阳节啊。

重阳度秋

满城风雨近重阳,
楼上楼下好清凉.
得瑟残荷犹有尽,
一瓣菊花一度秋.

我刚才写的,祝叶老师重阳节快乐!
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-21 21:34
火星闪烁 发表于 2015-10-21 16:50
重阳度秋

满城风雨近重阳,

谢谢! 写得好。
尾句最好押上韵。
问候火星重阳晚安!






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3