火星闪烁 发表于 2015-10-15 18:13
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102vyzp.html
木草堂翻译得很好了,
发在这里大家轻松下。
火星闪烁 发表于 2015-10-15 19:03
《When You Are Old》
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
火星闪烁 发表于 2015-10-15 17:52
来,我的灵魂说,
让我们为我的躯体写下这样的诗行,(因为我们是人,)
在我死后那诗将我无形的返回,
火星闪烁 发表于 2015-10-15 18:58
美人鱼
美人鱼找到一游泳少年,
叶如钢 发表于 2015-10-16 01:13
这是“草叶集”里的 dedication (题诗)
火星闪烁 发表于 2015-10-16 16:06
谢谢叶老师!
这么晚您还没休息?
叶如钢 发表于 2015-10-15 19:15
我的翻译贴出过。
叶如钢 发表于 2015-10-15 19:17
这个翻译简洁。最后两句有问题。
我翻译过。 等下贴出。
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:48
美人鱼可以学习一下海涅的
罗累莱。
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:38
我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:38
我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题
叶如钢 发表于 2015-10-20 10:49
你可以把不同英文版本贴上来看看。
火星闪烁 发表于 2015-10-21 10:45
谢谢叶老师!
学习受益.
叶如钢 发表于 2015-10-21 12:25
祝重阳节快乐!
火星闪烁 发表于 2015-10-21 15:51
我只是正在变老,
看来在这个流派网我提前衰老了.
叶如钢 发表于 2015-10-21 16:42
不仅仅老人可以过重阳节啊。
火星闪烁 发表于 2015-10-21 16:50
重阳度秋
满城风雨近重阳,
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |