中国诗歌流派网

标题: 惠特曼《草叶集》题诗 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-10-16 01:36
标题: 惠特曼《草叶集》题诗
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-17 08:31 编辑



《草叶集》题诗

原作: 惠特曼
翻译: 叶如钢

来吧, 我的灵魂说
让我们为我身体写这样的诗,(因我们是一体,)
死后我会隐秘地归还它们
或者, 很久很久后, 在其他域界,
在那里, 咏唱又对某群伙伴响起,
(合着大地的土壤, 树,风, 激荡波浪,)
总带着愉快微笑,我会继续,
永远,永远,而仍拥有这些诗---当我, 首先,在此地和
                    此刻
为灵魂和身体签字, 以我的名字,

                                             沃尔特 • 惠特曼


注: 这首题诗的翻译有一定难度。 惠特曼多处使用了倒装,有的地方把句子以特别方式断开,
还组装较复杂的长句,这导致网上可找到的翻译版本里一些错误理解。



Leaves of Grass
Dedication

Come,said my Soul,
Such verses for my Body let us write,(for we are one,)
That should I after death invisibly return,
Or,long,long hence,in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil,trees,winds ,tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning - as,first,I here and
                       now
Signing,for Soul and Body,set to them my name,

                                                             Walt Whitman





作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-16 16:11
为叶老师的勤奋点赞!
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-16 16:11
欣赏佳作佳译!
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-16 16:18
惠特曼有一首诗很有名,
中文名:当我望见犁田的人在耕田

作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-16 16:24
在中国,
有一个地方跟这首诗十分相似,
如果你是一位画家,
这个季节最适合画这道风景;

作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-16 16:31
我知道,
在每一个人的心里,
都有一条小河在流淌,
那是属于人类特有的源泉.

作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-16 16:32
在中国,我们读诗

惠特曼有一首诗很有名,
中文名:当我望见犁田的人在耕田
在中国,
有一个地方跟这首诗十分相似,
如果你是一位画家,
这个季节最适合画这道风景;
我知道,
在每一个人的心里,
都有一条小河在流淌,
那是属于人类特有的源泉。
作者: 张远浩    时间: 2015-10-16 17:32
点赞!

请连贯翻译。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-16 20:27
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-16 20:31 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-16 16:11
为叶老师的勤奋点赞!


多谢火星点赞!

说勤奋是否因为半夜翻译? 被隔壁楼上半夜装修给吵醒了。 只好把这首诗翻译了, 来等他们安静下来。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-16 20:27
火星闪烁 发表于 2015-10-16 16:11
欣赏佳作佳译!

多谢, 问候火星!
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-16 20:28
张远浩 发表于 2015-10-16 17:32
点赞!

请连贯翻译。

多谢诗友, 问候诗友!
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-16 20:29
火星闪烁 发表于 2015-10-16 16:32
在中国,我们读诗

惠特曼有一首诗很有名,

可以把英文原作贴上来。
作者: 张远浩    时间: 2015-10-17 07:01
叶如钢 发表于 2015-10-16 20:28
多谢诗友, 问候诗友!

惠特曼,诗歌的自由神。
作者: 王法    时间: 2015-10-17 16:51
学习 问候。辛苦。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-17 16:56
王法 发表于 2015-10-17 16:51
学习 问候。辛苦。

多谢法老莅临!
问候法老, 祝周末快乐。
作者: 王法    时间: 2015-10-17 17:08
叶如钢 发表于 2015-10-17 11:56
多谢法老莅临!
问候法老, 祝周末快乐。

谢谢。问候钢弟。好诗,佳译。
健康快乐
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-17 20:07
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-17 20:25 编辑
王法 发表于 2015-10-17 17:08
谢谢。问候钢弟。好诗,佳译。
健康快乐


多谢法老,遥握!
作者: 王法    时间: 2015-10-18 08:07
叶如钢 发表于 2015-10-17 15:07
多谢法老,遥握!


作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-22 10:42
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-10-22 10:46 编辑
叶如钢 发表于 2015-10-16 20:29
可以把英文原作贴上来。


叶老师好!
今天上传了另一首惠特曼的诗,请您翻译一下。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-22 10:46
叶如钢 发表于 2015-10-16 20:29
可以把英文原作贴上来。

叶老师好!
《当我望见犁田的人在犁田》
前辈翻译家邹绛翻译得很完美,
就不上传英文版了。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-22 12:59
火星闪烁 发表于 2015-10-22 10:42
叶老师好!
今天上传了另一首惠特曼的诗,请您翻译一下。

好的。 抽空翻译。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 14:28

本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-17 08:31 编辑




《草叶集》题诗
原作: 惠特曼
翻译: 叶如钢

来吧, 我的灵魂说
让我们为我身体写这样的诗,(因我们是一体,)
死后我会隐秘地归还它们
或者, 很久很久后, 在其他域界,
在那里, 咏唱又对某群伙伴响起,
(合着大地的土壤, 树,风, 激荡波浪,)
总带着愉快微笑,我会继续,
永远,永远,而仍拥有这些诗---当我, 首先,在此地和
                    此刻
为灵魂和身体签字, 以我的名字,

                                             沃尔特 • 惠特曼


注: 这首题诗的翻译有一定难度。 惠特曼多处使用了倒装,有的地方把句子以特别方式断开,
还组装较复杂的长句,这导致网上可找到的翻译版本里一些错误理解。


Leaves of Grass
Dedication

Come,said my Soul,
Such verses for my Body let us write,(for we are one,)
That should I after death invisibly return,  (这个That should 指代?)
Or,long,long hence,in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil,trees,winds ,tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning - as,first,I here and
                       now
Signing,for Soul and Body,set to them my name,

                                                             Walt Whitman
作者: 正月    时间: 2018-12-17 15:32
学习!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3