中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1209|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

惠特曼《一次天文讲座》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-25 05:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-25 11:59 编辑

一次天文讲座

原作: 惠特曼
翻译: 叶如钢

当我听博学的天文学家讲解,
当验证, 数据, 在我面前一列列排开,
当星图和图解展现, 需要去综合, 分析,
            和测量,
当我坐着听这位天文学家讲解,而演讲厅里响起
            众多掌声,
不知过了多久,我疲惫,厌倦了,
后来就站起来,溜出去,一个人转悠,
在神秘的潮湿夜空气里, 我不时地,
静静仰望星斗
            

When I heard the Learn'd Astronomer

When I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and the diagrams, to add, divide, and
                   measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much
                      applause in the lecture-room,
How soon, unaccountable, I became tired and sick,
Till rising and gliding out, I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.

                                       —— Walt Whitman
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-10-25 21:18 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-10-25 21:54 | 只看该作者
大明定南朱曦 发表于 2015-10-25 21:18
这首诗没有多少人文价值,值不得伤精费神去翻译.....

诗友有请, 对于我就是命令了。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-10-25 21:55 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-10-26 04:16 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-25 21:54
诗友有请, 对于我就是命令了。

我的没有翻译过            
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-10-26 07:15 | 只看该作者

不好意思。 说的是供大家讨论的外国诗歌。 这样的翻译活动
对这个栏目很重要。  你如果贴出一首外国诗, 我也会参与翻译的。

把诗友的诗翻译成英文, 并不是我作为主持人的正常计划范围。 原因主要是
自己工作很忙。 主持这个栏目和参与其他栏目, 也已经很费时间。
流派网对主持人等的发帖数还有定期考核。流派网会员很多, 有的因为各种原因
需要把自己的作品翻译成英文。 我目前还抽不出时间为大家提供这样的服务。
以后希望能有更多时间为大家服务。

我希望各位译友中有哪位能翻译一下你的诗。 我非常鼓励。

问候诗友, 希望诗友谅解。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-10-26 11:51 | 只看该作者
谢谢叶老师翻译!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-10-26 11:52 | 只看该作者
前几天我在写一只猫就没有译
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-10-26 11:52 | 只看该作者
请您欣赏我写的猫
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-10-26 11:53 | 只看该作者
猫(1)

猫戴一顶大礼帽,
帽的高度足与它身子一样长。
帽子底部系一根红色绢带,
两端飘在脑后也与它身子一样长。

猫的头是黑的,身子是黑的,
猫的家里漆黑一团——人的瞳孔要收缩才能适应。
猫的左眼发出绿幽幽的光,右眼永远闭着,
大概祖母绿的猫眼石挖的是它这只眼珠,
也不知戴在哪位显贵的手指上了,
嗯,这是个问题。

猫保持随时捕蝴蝶的姿势,
(也是随时抓挖眼人的姿势,)
它家里有花花草草点缀,
客观地说这些是与大礼帽相匹配的,
配红绢带还差一点。


                  火星闪烁2015.10.22
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 19:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表