习近平曾在多个场合公开谈及莎士比亚及其作品。“凡是过去,皆为序章”(What's past is prologue),20日下午,习近平在英国议会发表讲话时,就引用了莎士比亚的一句话,这句话出自于其戏剧《暴风雨》的第二幕第一场中。我国著名翻译家朱生豪先生曾将What's past is prologue译作“以往的一切都只是个开场的引子”。而在著名散文家梁实秋先生的译本中,这句话则被译作“以往的只算得是序幕”。
莎士比亚十四行 No.73
(张征/译)
That time of year thou mayst in me behold
在我身上你或可看到一年中的那个时节,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
其时稀疏或无的黄叶悬挂于
Upon those boughs which shake against the cold,
在寒风中摇摆的枝干上,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
犹如那光秃弃置的唱诗席,曾有鸟儿甜美地歌唱。
In me thou see'st the twilight of such day
在我身上你或可看到黄昏时分的那线光明,
As after sunset fadeth in the west;
在日落后消逝于西方;
Which by and by black night doth take away,
这光明渐被黑夜吞噬,
Death's second self, that seals up all in rest.
直至死亡的第二化身,将一切包裹于静寂之中。
In me thou see'st the glowing of such fire,
在我身上你或可看到那闪烁的火焰,
That on the ashes of his youth doth lie,
燃烧在它年轻时的尘埃之上,
As the death-bed, whereon it must expire,
那便是它终将逝去的灵床,
Consumed with that which it was nourish'd by.
它被这尘埃消耗的同时也被其滋养。
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
当你读懂这些,你的爱将愈发茁壮,
To love that well, which thou must leave ere long.
奋力地去爱你所爱吧,只因不久后你终将弃之而亡。作者: 心海诗社 时间: 2015-11-6 04:11
好诗歌 作者: 心海诗社 时间: 2015-11-6 04:11
生命的感悟 第一次读到这样的作品 佩服 作者: 心海诗社 时间: 2015-11-6 04:11
学习 作者: 中国病人 时间: 2015-11-17 02:43
支持,飘逸!作者: 一瓣心香 时间: 2015-12-1 14:33
谢谢肖老师,好诗共分享。作者: 大明定南朱曦 时间: 2015-12-4 12:32
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽