中国诗歌流派网

标题: 罗累莱 [打印本页]

作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-30 15:56
标题: 罗累莱
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-11-2 10:54 编辑

   罗累莱

我不知道,
为什么如此悲恸;
古老传说,
时时萦绕余心中。

凉风拂夜,
莱茵河水流不静;
落霞余晖
晕染群峰众山巅。

少女美丽
端坐山头神采奕,
金饰闪光,
披着金发正梳妆。

金梳金发
引吭高歌唱小调:
曲调动听
旋律婉转扣人心。

轻舟一叶,
船夫被那痛苦虐,
无视暗礁,
高山仰止自顾他。

我想汹浪,
定把船夫小舟噬;
罗累莱啊,
曼妙歌声把祸生。


原作(德国)亨利希·海涅
中文翻译 张玉书及众多网络翻译版本
火星闪烁2015.10.30改写2015.11.2修改

  
  罗累莱

我不知道,
为什么如此悲恸;
古老传说,
时时萦绕在心中。

凉风拂夜,
莱茵河水静静流;
日落西山,
暮霭笼罩群峰巅。

少女美丽,
端坐山头神采奕,
金饰闪光,
披着金发正梳妆。

金梳金发,
引吭高歌唱小调;
曲调动人,
旋律婉转扣心弦。

扁舟一叶,
狂野痛苦攫船主;
没见暗礁,
高山仰止自顾他。

汹涌波浪,
吞噬船夫和舟叶;
罗累莱她
曼妙歌声把祸生。


原作(德国)亨利希·海涅
中文翻译 张玉书及众多网络翻译版本
火星闪烁2015.10.30改写
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-30 16:00
罗累莱

不知道什么缘故,
我是这样的悲伤;
一个古老的童话,
总萦绕在我心上。

晚风清凉暮色苍苍,
莱因河水静静流淌;
落日西沉斜晖脉脉,
晚霞映照峰巅山岗。

妙龄少女国色天香,
坐在山上神采奕奕,
她的首饰金光闪耀,
她把一头金发梳理。

她用金梳梳着金发,
曼声高唱一曲;
这个曲调动人心弦,
有着奇妙旋律。

小船里的那个船夫,
被狂野的痛苦攫住;
他看不见河里礁石,
只是举目仰望高处。

我想河里滚滚波浪
定把船夫扁舟吞掉;
罗累莱用她的歌声
把这灭顶之灾制造。

(德国)亨利希·海涅
张玉书  译
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-30 18:14
欣赏很有特色的优美翻译。

与原作的风格有较大距离。 以前的翻译版本, 冯至的可能是风格上较为接近原作的。 但也不够好。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-30 19:30
叶如钢 发表于 2015-10-30 18:14
欣赏很有特色的优美翻译。

与原作的风格有较大距离。 以前的翻译版本, 冯至的可能是风格上较为接近原作 ...

谢谢叶老师.

作者: 大荒    时间: 2015-10-31 15:23

作者: 火星闪烁    时间: 2015-11-2 10:53
罗累莱

我不知道,
为什么如此悲恸;
古老传说,
时时萦绕余心中。

凉风拂夜,
莱茵河水流不静;
落霞余晖
晕染群峰众山巅。

少女美丽
端坐山头神采奕,
金饰闪光,
披着金发正梳妆。

金梳金发
引吭高歌唱小调:
曲调动听
旋律婉转扣人心。

轻舟一叶,
船夫被那痛苦虐,
无视暗礁,
高山仰止自顾他。

我想汹浪,
定把船夫小舟噬;
罗累莱啊,
曼妙歌声把祸生。


原作(德国)亨利希·海涅
中文翻译 张玉书及众多网络翻译版本
火星闪烁2015.10.30改写2015.11.2修改
作者: 火星闪烁    时间: 2015-11-3 10:18
海涅罗累莱手稿扫描




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3