中国诗歌流派网
标题:
罗累莱
[打印本页]
作者:
火星闪烁
时间:
2015-10-30 15:56
标题:
罗累莱
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-11-2 10:54 编辑
罗累莱
我不知道,
为什么如此悲恸;
古老传说,
时时萦绕余心中。
凉风拂夜,
莱茵河水流不静;
落霞余晖
晕染群峰众山巅。
少女美丽
端坐山头神采奕,
金饰闪光,
披着金发正梳妆。
金梳金发
引吭高歌唱小调:
曲调动听
旋律婉转扣人心。
轻舟一叶,
船夫被那痛苦虐,
无视暗礁,
高山仰止自顾他。
我想汹浪,
定把船夫小舟噬;
罗累莱啊,
曼妙歌声把祸生。
原作(德国)亨利希·海涅
中文翻译 张玉书及众多网络翻译版本
火星闪烁2015.10.30改写2015.11.2修改
罗累莱
我不知道,
为什么如此悲恸;
古老传说,
时时萦绕在心中。
凉风拂夜,
莱茵河水静静流;
日落西山,
暮霭笼罩群峰巅。
少女美丽,
端坐山头神采奕,
金饰闪光,
披着金发正梳妆。
金梳金发,
引吭高歌唱小调;
曲调动人,
旋律婉转扣心弦。
扁舟一叶,
狂野痛苦攫船主;
没见暗礁,
高山仰止自顾他。
汹涌波浪,
吞噬船夫和舟叶;
罗累莱她
曼妙歌声把祸生。
原作(德国)亨利希·海涅
中文翻译 张玉书及众多网络翻译版本
火星闪烁2015.10.30改写
作者:
火星闪烁
时间:
2015-10-30 16:00
罗累莱
不知道什么缘故,
我是这样的悲伤;
一个古老的童话,
总萦绕在我心上。
晚风清凉暮色苍苍,
莱因河水静静流淌;
落日西沉斜晖脉脉,
晚霞映照峰巅山岗。
妙龄少女国色天香,
坐在山上神采奕奕,
她的首饰金光闪耀,
她把一头金发梳理。
她用金梳梳着金发,
曼声高唱一曲;
这个曲调动人心弦,
有着奇妙旋律。
小船里的那个船夫,
被狂野的痛苦攫住;
他看不见河里礁石,
只是举目仰望高处。
我想河里滚滚波浪
定把船夫扁舟吞掉;
罗累莱用她的歌声
把这灭顶之灾制造。
(德国)亨利希·海涅
张玉书 译
作者:
叶如钢
时间:
2015-10-30 18:14
欣赏很有特色的优美翻译。
与原作的风格有较大距离。 以前的翻译版本, 冯至的可能是风格上较为接近原作的。 但也不够好。
作者:
火星闪烁
时间:
2015-10-30 19:30
叶如钢 发表于 2015-10-30 18:14
欣赏很有特色的优美翻译。
与原作的风格有较大距离。 以前的翻译版本, 冯至的可能是风格上较为接近原作 ...
谢谢叶老师.
作者:
大荒
时间:
2015-10-31 15:23
作者:
火星闪烁
时间:
2015-11-2 10:53
罗累莱
我不知道,
为什么如此悲恸;
古老传说,
时时萦绕余心中。
凉风拂夜,
莱茵河水流不静;
落霞余晖
晕染群峰众山巅。
少女美丽
端坐山头神采奕,
金饰闪光,
披着金发正梳妆。
金梳金发
引吭高歌唱小调:
曲调动听
旋律婉转扣人心。
轻舟一叶,
船夫被那痛苦虐,
无视暗礁,
高山仰止自顾他。
我想汹浪,
定把船夫小舟噬;
罗累莱啊,
曼妙歌声把祸生。
原作(德国)亨利希·海涅
中文翻译 张玉书及众多网络翻译版本
火星闪烁2015.10.30改写2015.11.2修改
作者:
火星闪烁
时间:
2015-11-3 10:18
海涅罗累莱手稿扫描
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3