中国诗歌流派网

标题: [七律]物趋尽美不长存(英译汉) [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2015-11-8 01:26
标题: [七律]物趋尽美不长存(英译汉)
[七律]物趋尽美不长存(中华新韵)
羅伯特·李·佛洛斯特(1874年3月26日-1963年1月29日)
蒲必达译

自然新绿贵如金
难葆娇容日日新
嫩叶乍生花绽放
昙花一现半时辰
辞别枯叶迎新叶
伊甸欢欣化泪痕
恬淡黎明连昼日
物趋尽美不长存

Nothing Gold Can Stay
Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963)

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

作者: 火星闪烁    时间: 2015-11-9 13:00
欣赏蒲老师优美的翻译.
作者: 火星闪烁    时间: 2015-11-9 13:05
学习名家名作.
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-9 15:46
欣赏古典七律格式的优美翻译。

个别地方句意与原作有些不同。 例如原文的 leafs 应当是 leaf's。 这里是说新叶如花, 并非
写花。

问候必达。 多谢!
作者: 蒲必达    时间: 2015-11-10 02:46
叶如钢 发表于 2015-11-9 15:46
欣赏古典七律格式的优美翻译。

个别地方句意与原作有些不同。 例如原文的 leafs 应当是 leaf's。 这里是 ...

意思我和你的理解是一致的,只是没有很好地表现出来。用这句「嫩叶乍生花绽放」我想说:嫩叶乍生的时候就像绽放的花。七律中间四句的对仗一般是上下两句对,我采用的一句之内自己和自己对。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3