中国诗歌流派网
标题:
《荒野的呼唤》开篇诗- atavism 返祖
[打印本页]
作者:
人土土
时间:
2015-11-20 12:34
标题:
《荒野的呼唤》开篇诗- atavism 返祖
Atavism
By: William Stafford
Old longing’s nomadic leap,
Chafing at custom’s chain;
Again from its brumal sleep,
Wakens the ferine strain.
译
返祖
远古的渴望
挣脱常规的铁链
寒冬复苏的是
野性
新人报道..
作为一个爱看诗却不会写的人,感觉翻译别人的诗能很好的满足自己写诗的浪漫之心~
为诗歌翻译提供平台的地方似乎很少,期待在这里遇到同道中人。
最近重新翻开了荒野的呼唤,一下被开篇诗吸引了,短短四句话讲完了buck通篇的心理旅程。
翻看中文版时觉得没有受到原版带给我的冲击,便自己试着翻译了一下。
再附上网上看到的其他三个版本
1.蒋天佐
野性沉入长眠,
希望终难泯灭。
挣脱习惯铁链,
跃进冰雪荒原。
2.胡春兰
热望本已在,
蓬勃脱尘埃;
沉沉长眠后,
野性重归来。
3.不知道全名是什么的 姓贾的..
过去是那样无拘无束,
旧习随时从心底跳出;
冬眠的野性蛰伏已久,
一朝解禁闭再度复苏。
作者:
叶如钢
时间:
2015-11-21 09:00
欢迎你!
翻译得很好。 准确, 简洁, 有力度。
望多赐稿, 多参加讨论。
问候诗友!
作者:
人土土
时间:
2015-11-21 12:07
叶如钢 发表于 2015-11-21 11:00
欢迎你!
翻译得很好。 准确, 简洁, 有力度。
谢谢!
诗歌翻译版块人很稀少哈,准备好好逛逛读一读。
作者:
叶如钢
时间:
2015-11-21 13:07
还需要更多的译友来参与。
网上翻译栏都比较冷清。但诗翻译是重要的。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3