音乐常象大海把我卷起! A
朝向我苍白的星, B
仰对雾之覆盖, 置身浩渺之气, A
我升帆启程; B
胸膛前挺, 肺叶鼓张 C
象帆布绷紧 B
我跃登群集波浪的脊梁, C
而它们因夜色而暗昏; B
我感到一只受难之船 D
全部激情在我心中颤动 ; E
祥风,暴风和其痉挛 D
在巨大的海湾之中 E
摇晃我。 有时, 它平坦安宁 F
我的绝望之巨镜! F
La Musique
Charles Pierre Baudelaire
La musique souvent me prend comme une mer! A
Vers ma pale étoile, B
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, A
Je mets à la voile; B
La poitrine en avant et les poumons gonflés C
Comme de la toile B
J'escalade le dos des flots amoncelés C
Que la nuit me voile; B
Je sens vibrer en moi toutes les passions D
D'un vaisseau qui souffre; E
Le bon vent, la tempête et ses convulsions D
Sur l'immense gouffre E
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir F
De mon désespoir! F
欢迎! 热烈欢迎!
期待在这里看见你的翻译作品。 作者: 郁序新 时间: 2015-11-25 15:20
La Musique
音乐
Charles Pierre Baudelaire
作者:查尔斯-皮埃尔-波德莱尔 (法国)
翻译:Tulip
La musique souvent me prend comme une mer! A
音乐常像大海把我掀起
Vers ma pale étoile, B
朝着我苍白的星星
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, A
在云雾的笼罩,或在太极中漂移
Je mets à la voile; B
我欲启程驾船
La poitrine en avant et les poumons gonflés C
挺起胸膛,鼓气肺腔
Comme de la toile B
像扬起的风帆
J'escalade le dos des flots amoncelés C
我越上聚集汹涌的波浪
Que la nuit me voile; B
就像黑夜把我蒙面
Je sens vibrer en moi toutes les passions D
我感到浑身热情沸腾
D'un vaisseau qui souffre; E
一只危难的船在晃动
Le bon vent, la tempête et ses convulsions D
和风,狂风,和它的抽疼
Sur l'immense gouffre E
把我淹没在无底的黑洞
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir F
有时候,风平浪静,巨大的镜子折射
De mon désespoir! F
映出我孤身绝望的一刻
作者: 郁序新 时间: 2015-11-25 15:22
好久没来了。近来,好友佳作多产,欣赏学习!作者: 郁序新 时间: 2015-11-25 15:23
愚友拙译一首,请赐教为感!作者: 郁序新 时间: 2015-11-25 15:59
La Musique
音乐
Charles Pierre Baudelaire
作者:查尔斯-皮埃尔-波德莱尔 (法国)
翻译:Tulip
La musique souvent me prend comme une mer! A
音乐常像大海把我掀起
Vers ma pale étoile, B
朝着我苍白的星星
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, A
在云雾的笼罩,或在太极中漂移
Je mets à la voile; B
我驾船启程
La poitrine en avant et les poumons gonflés C
挺起胸膛,鼓气肺腔
Comme de la toile B
像扬帆升顶
J'escalade le dos des flots amoncelés C
我越上聚集汹涌的波浪
Que la nuit me voile; B
就像黑暗里被遮蒙
Je sens vibrer en moi toutes les passions D
我感到浑身热情滚滚
D'un vaisseau qui souffre; E
一只危难的船在晃动
Le bon vent, la tempête et ses convulsions D
和风,狂风,和它抽搐阵阵
Sur l'immense gouffre E
把我淹没在无底的黑洞
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir F
有时候,风平浪静,巨大的镜子折射
De mon désespoir! F
映出我孤身绝望的一刻