中国诗歌流派网

标题: 法诗汉译 La Musique 音乐 波德莱尔 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2015-11-25 16:09
标题: 法诗汉译 La Musique 音乐 波德莱尔 翻译:郁序新
La Musique
音乐
Charles Pierre Baudelaire
作者:查尔斯-皮埃尔-波德莱尔 (法国)
翻译:Tulip

La musique souvent me prend comme une mer!  A
音乐常像大海把我掀起
Vers ma pale étoile, B
朝着我苍白的星星
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, A
在云雾的笼罩,或在太极中漂移
Je mets à la voile; B
我驾船启程
La poitrine en avant et les poumons gonflés  C
挺起胸膛,鼓气肺腔
Comme de la toile  B
像扬帆升顶
J'escalade le dos des flots amoncelés  C
我越上聚集汹涌的波浪
Que la nuit me voile;  B
就像黑暗里被遮蒙
Je sens vibrer en moi toutes les passions  D
我感到浑身热情滚滚
D'un vaisseau qui souffre; E
一只危难的船在晃动
Le bon vent, la tempête et ses convulsions  D
和风,狂风,和它抽搐阵阵
Sur l'immense gouffre E
把我淹没在无底的黑洞
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir  F
有时候,风平浪静,巨大的镜子折射
De mon désespoir!  F
映出我孤身绝望的一刻


音乐
作者:查尔斯-皮埃尔-波德莱尔 (法国)
翻译:Tulip


音乐常像大海把我掀起
朝着我苍白的星星
在云雾的笼罩,或在太极中漂移
我驾船启程
挺起胸膛,鼓气肺腔
像扬帆升顶
我越上聚集汹涌的波浪
像黑暗里被遮蒙
我感到浑身热情滚滚
一只危难的船在晃动
和风,狂风,和它抽搐阵阵
把我淹没在无底的黑洞
有时候,风平浪静,巨大的镜子折射
映出我孤身绝望的一刻

2015/11/25
译于苏州

作者: 郁序新    时间: 2015-11-25 16:14
译注: 本译基本按原韵译,其中D 韵 没有按原韵,原文是 les passions 和 ses convulsions,笔者用了两个重叠词,前者用了滚滚,后者用了阵阵 ,也算基本对应, 请高手商标。

作者: 叶如钢    时间: 2015-11-25 16:47
译得挺好。
个别地方原文的语法关系还可加以注意。
作者: 山水如歌    时间: 2015-11-25 20:45
Je sens vibrer en moi toutes les passions              
D'un vaisseau qui souffre;   
译成
我感到浑身热情滚滚
一只危难的船在晃动
-----
与原文的语义有些脱节。
个见。问好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3