标题: 法诗汉译 La Musique 音乐 波德莱尔 翻译:郁序新 [打印本页] 作者: 郁序新 时间: 2015-11-25 16:09 标题: 法诗汉译 La Musique 音乐 波德莱尔 翻译:郁序新 La Musique
音乐
Charles Pierre Baudelaire
作者:查尔斯-皮埃尔-波德莱尔 (法国)
翻译:Tulip
La musique souvent me prend comme une mer! A
音乐常像大海把我掀起
Vers ma pale étoile, B
朝着我苍白的星星
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, A
在云雾的笼罩,或在太极中漂移
Je mets à la voile; B
我驾船启程
La poitrine en avant et les poumons gonflés C
挺起胸膛,鼓气肺腔
Comme de la toile B
像扬帆升顶
J'escalade le dos des flots amoncelés C
我越上聚集汹涌的波浪
Que la nuit me voile; B
就像黑暗里被遮蒙
Je sens vibrer en moi toutes les passions D
我感到浑身热情滚滚
D'un vaisseau qui souffre; E
一只危难的船在晃动
Le bon vent, la tempête et ses convulsions D
和风,狂风,和它抽搐阵阵
Sur l'immense gouffre E
把我淹没在无底的黑洞
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir F
有时候,风平浪静,巨大的镜子折射
De mon désespoir! F
映出我孤身绝望的一刻
2015/11/25
译于苏州 作者: 郁序新 时间: 2015-11-25 16:14
译注: 本译基本按原韵译,其中D 韵 没有按原韵,原文是 les passions 和 ses convulsions,笔者用了两个重叠词,前者用了滚滚,后者用了阵阵 ,也算基本对应, 请高手商标。 作者: 叶如钢 时间: 2015-11-25 16:47
译得挺好。
个别地方原文的语法关系还可加以注意。作者: 山水如歌 时间: 2015-11-25 20:45
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
译成
我感到浑身热情滚滚
一只危难的船在晃动
-----
与原文的语义有些脱节。
个见。问好。