I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.
《三》
你是青山碧绿
伦纳德·科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人
点评
清雅的比喻,高尚的操守,真挚的爱情,永恒的怀念,读来令人如醉如痴。
你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧, 毫无损伤。
你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。
多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。
As the Mist Leaves No Scar
As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.
When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you and I encounter,
Then turn, then fall to sleep.
As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure
When one is gone and far.
《四》
走过溪流
伦纳德·科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人
点评
诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。
走过溪流,
那里有小鱼张望;
爱人啊,
我会到那里寻访。
跨过江河,
那里有群鰻游荡;
爱人啊,
我会即刻前往。
越过海洋,
那里有巨鲸逐浪;
爱人啊,
我不会把约期遗忘。
Go by Brooks
Go by brooks, love,
Where fish stare,
Go by brooks,
I will pass there.
Go by rivers,
Where eels throng,
Rivers, love,
I won’t be long.
Go by oceans,
Where whales sail,
Oceans, love,
I will not fail.
LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.
《六》
相 信 我
托玛斯·穆尔(Thomas Moore 1779—1852)爱尔兰诗人
点评
这首表明心迹的情诗高尚纯洁,真切感人。甘苦与共、至死不渝,这爱的诺言掷地有声:今生甘做葵花时刻向阳,来世愿为青藤永远缠绕。即使是铁石心肠的女子也会为这爱的呼唤怦然心动,泪洒香腮。
凝望你如痴如醉,
深爱你无怨无悔;
你青春可人,
你容颜妩媚;
你是上天赐与的仙女,
我们永远相依相偎;
相信我,
既使你青春不再,
既使你容颜憔悴;
就算你的美丽随着時光流逝,
就算你的姿色随着岁月减退;
我仍然爱你如初,
我总要把你追随;
纵然有朝一日你香消玉殒,
我的心会化作青藤在你身上百绕千回。
不仅正当妙龄你更加甜美,
不仅正值青春你更有光辉;
我将永生用热情抚慰你天真的面颊,
我将永世以真诚擦拭你清纯的眼泪;
不,相信我,
真正爱过就绝不把旧情忘却,
真正爱过就终生厮守直到地塌天摧;
就象葵花永远向着心中的神祗,
不管是旭日东升还是夕阳西坠。
Believe Me, if All Those Endearing Young Charms
Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofan’d by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly lov’d never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn’d when he rose.
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
One Word Is Too Often Profaned
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?